Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Zemřel překladatel Eduard Hodoušek

  0:01aktualizováno  0:01
Ve věku nedožitých 83 let zemřel jeden z nejuznávanějších českých hispanistů Eduard Hodoušek. Neúnavný překladatel ze španělštiny, francouzštiny a angličtiny, který před dvěma lety získal Cenu Josefa Jungmanna, odešel necelý týden po smrti manželky Jaroslavy.

"Kdybych se zase někdy narodil, tak bych chtěl být ženskou: hudebnicí, výtvarnicí, spisovatelkou. Abych poznal něco dalšího," řekl Hodoušek ve svém vinohradském bytě MF DNES v roce 2002.

Do češtiny převedl více než dvě desítky významných děl španělských a hispanoamerických autorů, jako jsou Alejo Carpentier, Carlos Fuentes či Gabriel García Márquez.

Eduard Hodoušek se narodil 18. září 1921 ve Volyni, jihočeským nářečím se později nechal inspirovat při překladech peprných španělských slov. Studoval na sklonku čtyřicátých let srovnávací dějiny literatur a estetiky na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, kde navštěvoval přednášky Václava Černého či Jana Mukařovského.

První překlad publikoval roku 1948 pod pseudonymem a jako ilegální tisk - Zlaté náušnice od Jolány Földesové, Maďarky uprchlé do Británie, byly v tehdejší atmosféře příliš prozápadní.

Dva roky byl korektorem nakladatelství Melantrich, poté na jedenáct let zakotvil ve Státním nakladatelství krásné literatury, pozdějším Odeonu. Pracoval usilovně: po devítihodinové směně nakladatelského redaktora překládal po večerech a o nedělích.

Svůj první překlad ze španělštiny vydal roku 1956: drama Fernanda de Rojase Celestina z patnáctého století patří k nejvýznamnějším památkám španělského písemnictví.

V šedesátých letech působil v Akademii věd, odkud se po osmi letech vrátil do Odeonu, kde zůstal až do odchodu do penze v roce 1982. Tehdy Hodoušek sáhl po svém životním překladu, osmisetstránkovém opusu Regentka, nejlepším španělském románu 19. století.

Hodoušek ho překládal dva roky, na jeho vydání však kvůli nejrůznějším nakladatelským peripetiím čekal téměř dvacet let. Brilantní převedení mnohovrstevného díla od prozaika a literárního kritika Leopolda Alase, známého spíše jako Clarín, ocenila roku 2002 Obec překladatelů Jungmannovou cenou.

Při jejím udílení Hodouškovi složila poctu předsedkyně poroty Jaroslava Emmerová: "Je to osobnost skutečně neobyčejně košatá, všechno dělající na vysoké profesionální úrovni, přitom je to člověk skromný a přátelský."

Překladatel Eduard Holoušek





Hlavní zprávy

Další z rubriky

Britský spisovatel Kazuo Ishiguro byl na Man Booker Prize znovu nominován v...
PORTRÉT: Míří nobelista k fantasy? Jak teď píše Ishiguro, poznají i Češi

Po americkém zpěvákovi Bobu Dylanovi letos získal Nobelovu cenu za literaturu spisovatel Kazuo Ishiguro. V Česku se bohužel britskému autorovi japonského...  celý článek

Americká komička Amy Schumerová ve svém pořadu
Amy Schumerová zve na svůj pohřeb. Pít se bude moskevská mula

Dialogem se svou vaginou začíná knihu málokterá spisovatelka. Jenže Amy Schumerová není ledajaká autorka. Je to především komička a herečka, která si zakládá...  celý článek

Spisovatelka Leila Slimani
Sex tu ovládl peněženky, v Maroku se za něj ženy stydí, říká spisovatelka

Leila Slimani je spisovatelka francouzsko-marockého původu. V češtině jí letos vyšla kniha Něžná píseň. Chůva v ní zavraždí dvě malé děti.  celý článek

Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.