Když na sklonku loňského roku vyšla v nakladatelství Academia česky kniha Budoucnost svobody od amerického myslitele indického původu Fareeda Zakarii, editora prestižního magazínu Newsweek a pronikavého analytika, právem vzbudila očekávání.
V politologické literatuře jde o zásadní knihu – Zakaria v ní mimo jiné upozorňuje, že demokratické volby mohou vést ke vzniku neliberálních demokracií.
České vydání však místo pochvaly stihla kritika. Zejména pro jazykovou stránku: kniha obsahovala velké množství překlepů a chybějící interpunkci, objevily se i výtky věcné.
V tiráži je například jako název amerického originálu uvedeno The Future of Liberty, ve skutečnosti se kniha jmenuje The Future of Freedom.
Nakladatelství Academia se k nepříjemné situaci postavilo čelem a titul po třech měsících z knihkupeckých pultů stáhlo. Šlo o zhruba dva tisíce výtisků. Nyní připravuje nové, opravené vydání – opět v překladu Jaroslava Veise, ale s novou obálkou a obohacené o rejstřík.
Knihu, která by měla vyjít v květnu k pražskému knižnímu veletrhu Svět knihy, budou moci majitelé prvotních výtisků získat zdarma.
Stažený náklad chce Academia věnovat za symbolickou částku vybranému umělci, který by "knižní zmetky" zvěčnil v nějakém působivém uměleckém útvaru.
"Hlavním problémem knihy je, že neprošla jazykovou korekturou a chybí jí redakční zpracování, které měl na starosti odpovědný redaktor Alexander Tomský: nesouhlasí čísla poznámek, různí se názvy kapitol v textu a v obsahu. Knihu jsme se rozhodli stáhnout z prodeje, poškozovala dobré jméno nakladatelství," vysvětluje Jitka Zykánová, která je pověřena vedením nakladatelství po odchodu jeho ředitele Alexandra Tomského.
Tomský výhrady k českému vydání bere jako oprávněné. "Je to nejhorší titul, který jsem za sedmadvacet let praxe vydal. Musím přijmout odpovědnost." Zároveň však podotýká, že překladatel odevzdal nesrozumitelný překlad plný anglicismů.
S tím nesouhlasí nynější redaktorka knihy Dana Pokorná, která má k dispozici původní Veisův text: "Šlo o standardní překlad, rozhodně nepatřil k těm horším."
Jaroslav Veis k tomu jen podotýká, že se ujal překladu knihy na Tomského žádost a že spolupráce byla tristní, neobdržel ani korektury, Tomský navíc odmítl knihu opatřit rejstříkem. "Když kniha vyšla, ani jsem neměl chuť jí listovat," říká Veis. Ironií osudu má právě v kritizovaném českém vydání autogram autora Fareeda Zakarii s děkováním "for the excelent job", za výtečnou překladatelskou práci.