Někdy jde práce hladce, ale někdy je to také pořádně adrenalinová záležitost.
Zvláště když si postaví hlavu technika a jako naschvál se to stane například při tiskové konferenci hvězdného hosta, herce Andyho Garcii. Tu považuje tlumočnice Kateřina Jungmannová za jeden ze svých nejhorších zážitků.
V nabitém tiskovém centru tlumočila sotva čtvrt hodiny, ale po několika nespokojených gestech Garcii ji vystřídala kolegyně. A to bylo její první tlumočení na letošním festivalu!
"Přitom mi bylo jasné, že není problém v mém tlumočení, ale v tom, že mu nejde pořádně zvuk do sluchátek. Ale když se řekne vyměnit tlumočníka, tak se prostě vymění. Naštěstí ještě při tiskovce vyšlo najevo, že byl opravdu problém v technice. Kolegyně musela nakonec opustit kabinu, sednout si vedle Garcii a rovnou mu otázky překládat," uvedla Jungmannová.
Tlumočníci musí být festivalovému štábu k dispozici v podstatě celých čtyřiadvacet hodin. Kromě tlumočení diskusí před jednotlivými projekcemi mají nejvíce práce na tiskových konferencích. Často si je vyžádaly také televizní štáby, zájem měli i jednotliví novináři.
"Na každý den se sestavoval rozpis, měli jsme k tomu velkou plachtu s přesnými časy a požadavky na tlumočený jazyk. Nejčastěji to bylo do angličtiny. Dále se tlumočilo do němčiny, francouzštiny, ruštiny nebo španělštiny. Atmosféra festivalu se mi moc líbí. i přes nepříjemný zážitek s první tiskovou konferencí se sem budu příští rok zase těšit," dodala Jungmannová.