Herta Müllerová

Herta Müllerová | foto: David Gannon, AFP

Sovy smrti a seschlé ropuchy, to jsou symboly v knize Herty Müllerové

  • 0
Když německá spisovatelka Herta Müllerová loni získala Nobelovu cenu za literaturu, do češtiny neměla přeloženou jedinou knížku. Krátce před svou plánovanou návštěvou Prahy, kterou však na poslední chvíli ze zdravotních důvodů musela zrušit, se dočkala: se čtyřiadvacetiletým zpožděním právě vyšla útlá novela Cestovní pas.

Originální německý titul zní Člověk je na světě jak velký bažant (Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt) – a podobně jako bažanti se chovají i postavy příběhu. Chtějí vzlétnout, ale sotva se nadnesou. Tíží je nestrávená minulost, poznamenaná nacismem a sovětskými lágry, a svazuje Ceaušeskova současnost, která jim bere kořeny i grunty.

A tak přežívají, uvázlí v malé německé vesnici na okraji velkého Rumunska, počítají dny a roky a čekají na cestovní pas. Přijde vůbec? A koho, co budu muset zaprodat? Tu pomalost, ponížení a bezmoc vystihuje autorka přesně, i když je to umělecká pravda symbolů a metafor.

Už úvodní stránky jsou přesycené odkazy a náznaky, létají tu sovy smrti, předávají se dešťové perly a ženy se mění v seschlé ropuchy. Zvířecí symbolika (často v kombinaci s bílou barvou čistoty) Müllerovou zjevně fascinuje, na sto deseti stránkách sehrají svou roli ještě slepý bílý kohout, racek z dálek i rozmáčknutý bělásek.

Cestovní pas se tak stává rafinovanou stínohrou, literaturou obrysů, skrytých významů a krátkých, dokonale ohlodaných vět. Obsahuje výborné pasáže (mj. dívčin "úplatek" faráři a milicionáři), ale zároveň trochu udolává monotónním chladem, kadenci má těžší než stylově blízcí Franz Kafka a Robert Walser. A přitom by stačilo málo, pár delších, absurdnějších tónů – a možná by se čeští nakladatelé Herty bát přestali.