Internetové stránky Bible21 | foto: Bible21

Šéf týmu překladatelů Flek: Bible je literatura, ale nejen to

  • 2
Před Velikonocemi se na pultech českých knihkupectví objevil po třiceti letech nový překlad Bible s podtitulem Překlad pro 21. století. Šéf překladatelského týmu Alexandr Flek už měsíc odráží kritiku z řad České biskupské konference, které se překlad nelíbí.

Z přebalu Bible 21

Překlad 21. století přináší nadčasové poselství Bible v současné, čtivé češtině. Usiluje o maximální věrnost původním hebrejský, aramejským a řeckým textům, zároveň však chce oslovit dnešní čtenáře - ty, kteří jsou zvyklí čerpat z této knihy inspiraci pro každý den, i ty, kteří ji otevírají poprvé.

Na překladu pracovalo deset lidí, kteří za patnáct let odvedli padesát tisíc hodin práce. I přes kritiku už je první padesátitisícový náklad téměř rozprodaný.

Odkud se vzala myšlenka nově přeložit Bibli?
Začal jsem o tom přemýšlet v roce 1991. Těsně před revolucí jsem se seznámil s kralickým i s ekumenickým překladem Bible a oba mi připadaly velmi odtažité. Studoval jsem pak v zahraničí a viděl jsem, že na Západě existuje celá škála překladů, které si vzájemně nekonkurují, naopak, každý z nich slouží jinému účelu. V roce 1994 jsme se pustili do práce. Na překladu Bible21, jak se jí teď zkráceně říká, se podílelo šest bohemistek a čtyři biblisté.

Mluvil jste o překladech Bible v zahraničí. I tam obvykle budí takové emoce jako u nás?
V anglofonním světě se dříve používaly reformační překlady a nový překlad Bible vzbudil před lety podobnou vlnu emocí jako teď Bible21 u nás. A v současné době má už dominantní postavení, paralelně je však revidovaný, navíc vycházejí nové překlady.

Pro koho je kniha určena?
Je to lidový překlad, není nezbytně liturgický, není předepsán žádné církvi. Nemá poznámkový aparát, je určen pro nejširší veřejnost. Podobný výběr jako v případě Bible ale děláme i při koupi čehokoli jiného. Když si půjdete koupit boty nebo foťák, budete mít kritéria a podle nich si vyberete.

Bible21Bible21

Je to tedy srovnatelné s pojetím Shakespeara v mnoha jeho překladových verzích?
V podstatě ano. Jen s tím rozdílem, že v případě Bible jde o větší emoce. Celá současná diskuse o novém překladu stojí na otázce, zda lze Bibli vnímat jako literaturu.

Je to literatura?
Bible je literatura, ale nejen literatura. Pro věřící je Bible zjevené slovo Boží, ale každý věřící uzná, že je i médiem. A to má formu literatury od poezie přes žalmy, vyprávění, apokalyptickou literaturu až po zákonodárské texty. Spousta lidí v naší ateistické společnosti Bibli nikdy neotevřela, natož aby ji četli. Přitom je to společné kulturní dědictví, které bychom měli znát alespoň tak dobře, jako známe staré řecké báje a pověsti.

Bible21

Kolik jazyků musíte umět?
Kromě češtiny, která je poměrně zásadní, je to hebrejština, aramejština a řečtina. Pak angličtina a němčina, přihlíželi jsme i k ostatním evropským překladům, hlavně ve španělštině, polštině a ruštině.
Hlavní kritika vychází z toho, že překlad nenabízí čtenáři vysvětlující poznámkový aparát.

Nemůže to vést ke špatnému pochopení textu?
K tomu může dojít vždycky. Bibli je samozřejmě někdy těžké rozumět, ale komentářová literatura v knižní i internetové podobě je velmi bohatá a dnes už k ní má přístup úplně každý. Dáváme tím i najevo, že jde o překlad obecný, který není vázaný na jakoukoli konfesi, chtěli jsme být co nejvíce ekumeničtí. 

Čtěte v sobotní MF DNES

Recenzi nového překladu Bible najdete v sobotní Kavárně.

.