Harry Potter and Deathly Hallows - britská obálka, vydání pro dospělé

Harry Potter and Deathly Hallows - britská obálka, vydání pro dospělé | foto: archiv

Rowlingová otočila, vadí jí nelegální překlad Pottera

  • 75
Jen co dokončili neoficiální český překlad posledního dílu ságy o Harrym Potterovi, dostali autoři dopis od právníků J. K. Rowlingové, aby ho stáhli. Spisovatelka tak popřela svá slova, že jí fanouškovské překlady nevadí.

Spolek fanoušků Fénix tým zveřejňoval překlad knihy na webu http://hp7-deathlyhallows.blogspot.com. Během dvou týdnů od vydání originální verze Harry Potter And The Deathly Hallows byl překlad hotov. - více zde

Jenže záhy poté tým dostal dopis od právní kanceláře DLA Piper Weiss-Tessbach, nazvaný Výzva k ukončení činnosti porušující práva duševního vlastnictví a podepsaný JUDr. Petrem Kališem.

"Po letmém zhlédnutí internetových stránek, jichž jste administrátory, jsme přesvědčeni, že obsahují nelicencovaný materiál (zejména neautorizované překlady díla chráněného autorským právem, tedy knihy Harry Potter And The Deathly Hallows), jehož publikací na veřejně přístupných internetových stránkách dochází k neoprávněným zásahům do práv klientů," stojí v dopise, který Fénix tým zveřejnil.

J. K. RowlingováJménem klientů, za které jsou označeni "paní Joanne Kathleen Rowling a společnost Christopher Little Literary Agency", pak advokát vyzývá ke stažení překladu a zastavení jeho dalšího šíření. Nabízí smírné řešení situace, pokud tvůrci webu odpoví do 13. srpna. - celý dopis najdete zde

Fénix tým okamžitě po obdržení dopisu překlad stáhl. "Web byl pro ochranu celého týmu převeden pod společnost s ručením omezeným, která nevlastní žádný majetek. To jen pro případ, pokud by právnický subjekt nechtěl vzniklou situaci vyřešit smírně tak, jak napsal," uvedl zakladatel týmu skrývající se pod zkratkou Roxerd.

Vadilo? Nevadilo?
Roxerd zároveň oznámil, že celý tým, který dohromady včetně administrátorů, překladatelů a korektorů čítá asi třicet lidí, připravuje nový potterovský web na doméně dennivestec.cz. "JKR děkuji za celou tu dlouhou ságu, nicméně její přístup mě velmi zklamal. Obzvlášte po tom, co povolila amatérské překlady fanoušků," podotkl Roxerd.

foto Film a kniha se navzájem požírají
Fénixův řád versus Deathly Hallows

Naráží tím na situaci před dvěma lety v době vydání šestého dílu série s podtitulem Princ dvojí krve, kdy se poprvé ve větší míře neoficiální překlady vyrojily. "Tehdy jsme to řešili s paní Rowlingovou a autorka tyto vyloženě amatérské aktivity podporuje," tvrdila ještě včera pro agenturu ČTK Šárka Krejčová, šéfredaktorka nakladatelství Albatros, které vlastní tuzemskou licenci na příběhy Harryho Pottera.

Roxerdovy citace během dneška po vydání tohoto článku z webu Fénix týmu zmizely i s komentáři čtenářů a zůstalo holé konstatování: "Jménem právních zástupců JKR nám bylo sděleno, že už si dále nepřejí, aby byl publikován náš překlad."

Nechtěli vydělat
Autor oficiálních českých překladů většiny knih Rowlingové Pavel Medek zvolil pro svůj překlad pracovní název Harry Potter a relikvie smrti. Stejným jménem knihu pojmenovali i autoři amatérských překladů publikovaných na internetu. Nejde jen o Fénix tým. Další překlad, na ještě kvalitativně lepší úrovni, vychází na adrese http://hp7cz.blogspot.com. Jeho autor, "anonymní Radek", zatím dospěl k dvaadvacáté ze 37 kapitol.

foto Ve finále se z Pottera stal psanec
recenze posledního dílu celé ságy

Tvůrci neoficiálních překladů na svých webech dopředu zveřejnili avíza, že si tím nechtějí vydělat a do práce se pustili ze studijních důvodů. "Autor překladu se zříká jakýchkoli nároků na odměnu a své dílo zveřejňuje pouze pro osobní potřebu ostatních fanoušků Harry Pottera," tvrdí "anonymní Radek".

Také on nedlouho po vydání tohoto článku svůj překlad stáhl, podle svých slov na žádost nakladatelství Albatros. "Neznamená to ale, že bychom končili! Teď tedy čekám na vyjádření Christopher Little Literary Agency, které jednoznačně určí, kterým směrem se můj překlad pohne dál," napsal na webu.

Zatčený student ve Francii
Kvůli překladu sedmé knihy o Harrym Potterovi byl tento týden ve Francii zatčen šestnáctiletý student z Aix-en-Provence. Strávil den ve vazbě a po výslechu byl propuštěn. Podle státního zástupce Oliviera Rothe ale pokračuje vyšetřování, zda mladík porušil autorská práva a práva k duševnímu vlastnictví.

foto Sedmý Potter česky: Relikvie smrti
překladatel Medek se pustil do práce

"Případ odhalilo protipadělatelské oddělení policie a kontaktovalo právníky Rowlingové," řekla mluvčí nakladatelství Gallimard, které vydává francouzské verze románů o čarodějnickém učni Harrym. Student zřejmě přeložil celou knihu o 759 stranách sám. Podle agentury Reuters se ani on nechtěl obohatit. Překlad byl dostupný na internetu již několik dnů po vydání anglického originálu 21. července.