Čeští čtenáři nyní mohou posoudit diskutované dílo Polky Doroty Maslowské (1983), studentky kulturologie na varšavské univerzitě, která ve svých devatenácti letech ohromila kritiky i čtenáře románem Červená a bílá. Autorka přijela do Prahy na pozvání pražského nakladatelství Odeon.
Původní titul knihy zní Polsko-rusácká válka pod červenobílou vlajkou, trochu však mate: Maslowská nepopisuje historii, ale současnost. Svět pouliční polské mládeže, která se poflakuje po sídlištích, kouří jednoho jointa za druhým a neví, co se životem. Podle oblíbeného oděvu se jim říká "dresaři". Je to román bez velkého příběhu, jehož drsnost spočívá především v jazyce.
Knihu Maslowská napsala krátce před maturitou a vydala v alternativním nakladatelství Pawla Dunina-Wasowicze. "Jde o provokaci. Ale mně bylo tehdy osmnáct let a vůbec jsem si neuvědomovala, že kniha způsobí skandál. Kniha měla vyjít pouze v tisíci exemplářích a myslelo se, že to bude propadák," řekla v rozhovoru pro MF DNES autorka.
Výsledek byl přesně opačný. Titulu se jen v Polsku prodalo přes sto tisíc výtisků, čtenáři největšího polského deníku Gazeta Wyborcza ho zvolili knihou roku. Následovaly překlady do angličtiny, francouzštiny i němčiny.
Nicméně kritické přijetí, jak upozorňuje v doslovu Václav Burian, bylo rozporuplné. Kniha se dostala do finále literární soutěže Nike, snad nikdo jí nemůže upřít zajímavou stylistickou rovinu a obraznost. Byli však i tací, kteří poukazovali, že strhující jazyk sám o sobě nestačí, že Maslowská jím nic zásadního nesděluje.
Podle překladatelky Barbory Gregorové by román mohl zaujmout i české čtenáře: "Dokáže velmi ironicky charakterizovat dospívající, kteří se hledají přes různé role. Autorka má navíc český smysl pro humor, kriticky a sebeironicky přistupuje k realitě, což příliš polských autorů neumí." Největší potíže měla Gregorová při překladu slovníku "dresařů", nabitém slovními hříčkami, neologismy i vtipy – tato subkultura u nás neexistuje, a tak si vypomohla slangem současných gymnazistů.