Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Přebývat v tom neuchopitelném čase

aktualizováno 
- Sečtělost a zcestovalost jsou pravděpodobně hlavními protilátkami, které nizozemskému spisovateli Ceesu Nooteboomovi brání, aby si nárokoval jakoukoliv spásnou, ústřední, burcující myšlenku. Zdá se být silně alergický "na každého, kdo hovoří ve jménu něčeho jiného, vyššího a lepšího, a tedy lže, na každého, kdo chce sedět na klíně papeži, ajatolláhovi nebo Pravdě a kdo nechce, tak jako já, být sám, nechce být pouze narozený, nýbrž stvořený", jak v evidentním autorově zastoupení říká vypravěč románu V holandských horách.
Nooteboom se střeží jednoznačných řešení. Proto označujeme-li Následující příběh, první Nooteboomovo dílo přeložené do češtiny, za román totální, spěcháme upozornit na rozdíl mezi tímto přívlastkem a ošidně souzvučným adjektivem totalitní.
Ideově, natož ideologicky jde o dílo "nepoužitelné", problematizující i sám akt a smysl psaní.
Následující příběh právě naopak "totálně" absorbuje svět v jeho časových a prostorových dimenzích, zpřítomňuje starořecké písemnictví i reflektuje myšlení a senzitivitu na konci 20. století (autor knihu dopsal v říjnu 1990). Nooteboomův text je výtvorem veskrze autonomním, aniž je románem úniku.
S espritem a duchaplností, která nekončí v obžerské produkci bonmotů, v koncentrovaném tvaru, jenž bere ohledy na čtenáře, ale rozhodně jej nepodceňuje, buduje Nooteboom příběh s odkazy na Ovidiovy Proměny i s proměnami prostředí, vztahů, identit. Příběh, který je pro čtenáře, potažmo recenzenta úchvatně plynoucí a vláčný do té doby, než jej má druhým alespoň v náznaku převyprávět. Pak přichází marnost ze všeho toho prolínání, jehož hybatelem je Herman Mussert, překladatel Ovidia, kdysi učitel latiny a řečtiny s přezdívkou Sokrates, později z nouze autor oblíbených turistických průvodců, jež mu vycházely pod jménem Dr. Strab. Mussert šel spát v Amsterdamu, probudil se v Lisabonu, možná již mrtvý, možná ještě ne, v pokoji, kde byl kdysi vehnán do náručí ženy, kterou asi jako jedinou trochu miloval. Co v životě a hlavně v okamžiku smrti člověku zůstává, uvědomuje si Mussert během vyprávění Následujícího příběhu, je nezažehnatelná samota a neuchopitelné, svévolné vzpomínky; přesto však stojí za pokus je sdělit...
Olga Krijtová, dlouholetá zprostředkovatelka nizozemského písemnictví, v doslovu k Následujícímu příběhu podotýká, že Nooteboom je bytostně nizozemským občanem i autorem - paradoxně právě svým nomádstvím, jehož kořeny lze u Nizozemců dohledat až kdesi ve středověku.
Ale musíme upozornit, že Nooteboom zapadá i do jiných souvislostí. Jeho "cesty na jih" - ať postav v Následujícím příběhu či V holandských horách, ale i putování samého Nootebooma například Pyrenejským poloostrovem - náležejí k tradičnímu tíhnutí tvůrců ze severních krajin k jihu jako ke zdroji světla a tepla i jako ke kolébce evropské civilizace a kultury (viz třeba nynější výstava Cesta na jih v Obecním domě v Praze). Náleží-li dnes k Lisabonu neodmyslitelně postava básníka a prozaika Fernanda Pessoy (1883-1935), dotýká se Následující příběh odkazu tohoto posmrtně objeveného umělce hlouběji než jen několika "povinnými" zmínkami. Pessoovo intenzivní nahlížení do zázemí života a smrti prostřednictvím různých vypravěčů a žánrů má v Nooteboomovi pilného pokračovatele, který k tomu přidává zkušenost odpovídající době, jíž je součástí. A ať již je to věc vědomé návaznosti nebo čirých náhod, případně neúmyslných, ne však bezpříčinných shod (kdy "cosi je ve vzduchu"), faktem rovněž je, že Nooteboomova tvorba má styčné plochy s prózami Rakušana Petra Handkeho (1942). Jak v motivech cest a výprav, tak v experimentech s vyprávěním "pohádkových" příběhů, až po půvabné detaily: "Jsem učitel klasických jazyků na jedné škole..." říká o samotě žijící Loser, hrdina Handkeho novely Číňan bolesti (1983).
"Jsem mimochodem klasický filolog, někdejší učitel starých jazyků," svěřuje se starý mládenec Mussert v Následujícím příběhu.
Se vstupem Ceese Nootebooma na zdejší knižní scénu se nám rozšiřuje povědomí o současném vrcholném evropském písemnictví. Proto lze s nadějí očekávat připravovaný překlad autorova klíčového románu Rituály.

Cees Nooteboom: Následující příběh. Přeložila a doslov napsala Olga Krijtová. Mladá fronta, Praha 1999, 104 stran, náklad a cena neuvedeny. (S přihlédnutím k titulu Cees Nooteboom: V holandských horách. Přeložil Adam Bžoch, Slovenský spisovatel, Bratislava 1999, 136 stran, náklad a cena neuvedeny.)  Pražské jaro - Gioacchino Rossini: Cesta do Remeše. Soubor Opery Göteborg, dirigent Kjell Ingebretsen, režie David Radok. Národní divadlo, Praha 29. května.
Autor:



Nejčtenější

Film s Kevinem Spaceym utržil za první den v kinech jen 126 dolarů

Kevin Spacey ve filmu Billionaire Boys Club

Herec Kevin Spacey obviněný ze sexuálního nátlaku utrpěl další ránu ve své kariéře. Novinka Billionaire Boys Club, v...

Je to výprodej našeho kamarádství, reaguje Viewegh na slevy svých knih

Spisovatel Michal Viewegh v pořadu Za scénou

Euromedia, nový nakladatelský dům Michala Viewegha, láká na letní povídkový soubor Město mezi zelenými kopci, na kterém...



GLOSA: Brutal Assault opět dokázal, že patří k evropské špičce

Záběr z festivalu Brutal Assault 2018

Kolem 19 tisíc lidí dorazilo do areálu pevnosti Josefov v Jaroměři na letošní ročník festivalu Brutal Assault. A...

Zemřel český dýdžej Michal Maudr známý pod přezdívkou DJ Loutka

DJ Loutka

Ve věku 51 let zemřel jeden z nejznámějších českých dýdžejů a výrazná postava tuzemské taneční scény Michal Maudr,...

KOMENTÁŘ: Dívejte se! Oscara získává největší tupost roku

John Nelson, Gerd Nefzer, Paul Lambert a Richard R. Hoover. To je sestava,...

Málokdy se vidí, aby více než šest tisíc vážených osobností spáchalo v jediném okamžiku hromadnou společenskou...

Další z rubriky

RECENZE: Kniha Proč máma pije je zoufalým pokusem o Bridget Jonesovou

Colin Firth, Renée Zellwegerová a Hugh Grant ve filmu Bridget Jonesová - S...

Je asi tak tisíc způsobů, jak vtipně a s nadhledem popsat náročný život matek. To by však blogerce Gill Simsové musel...

Nakladatelství Paseka zve do své chlouby. Domu, který navrhl Jan Kotěra

Z interiéru domu, ve kterém sídlí Nakladatelství Paseka

Nakladatelství Paseka poprvé otevírá své dveře veřejnosti a zve čtenáře na zbrusu novou sérii autorských čtení.

Japonci znovu účtují s křesťanstvím. Samuraj vychází poprvé v češtině

Z filmu Mlčení (Adam Driver)

Po osmatřiceti letech od vydání originálu přichází český překlad románu Samuraj. Napsal jej Šúsaku Endó.

Najdete na iDNES.cz