Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Prasečiny Marie Darrieussecqové: není lepší ukrýt se ve zvířeti?

  12:03aktualizováno  12:03
- Pod názvem Prasečiny vychází v nakladatelství Vetus via překlad románu, s nímž Marie Darrieussecqová před třemi lety, ve svých sedmadvaceti, slavila ve Francii meteorický úspěch. Autorka přijíždí v těchto dnech do Prahy vůbec poprvé a ke své lítosti konstatuje, že téměř vůbec nezná českou literaturu, četla pouze něco málo z Bohumila Hrabala.
ŽENA V PRASNICI
Čím lze vysvětlit skutečně mimořádný vpád knihy Marie Darrieussecqové na přeplněný francouzský trh? Přijatelným rozsahem díla? - Čítá zhruba sto padesát stran. Ale některým bestsellerům nebyl na překážku ani trojnásobný objem. Chytlavostí tématu? Ale to je chytlavé jen zdánlivě. Francouzský název Truismes je totiž zcela dvojznačná slovní hříčka: jde v prvé řadě o truismy, banality, o banální pravdu-nepravdu světa umělosti, v němž žijeme. Slovo la trui však také označuje svini, prasnici, takže lze - ovšem v hodně přeneseném smyslu - hovořit o "sviňárnách" nebo "prasečinách". I když si hlavní postava, dívka, původně nezaměstnaná, našla práci v kosmetickém salonu, kde nakonec není o chytlavé scény nouze, autorka jejich prostřednictvím spíše jenom podtrhuje tragickou grotesknost údělu své hrdinky.
Námět Prasečin trochu připomíná filmový horor Moucha, v němž se hlavní postava postupně proměňuje v hmyz. U tohoto příběhu science fiction je ovšem známá příčina proměny: záměna genetického kódu při jakémsi ďábelském experimentu. Kdežto fikce Darrieussecqové je zcela "nevědecká". Její hrdinka se začíná pozvolna měnit v prasnici bez zjevné příčiny a svoji proměnu si začíná uvědomovat až dodatečně. Alespoň toto má společné s Řehořem Samsou z Kafkovy Proměny. A možná i to, že při četbě její "proměny" nemáme nejmenší pocit čehokoliv fantastického, nevěrohodného. V hlubinném pozadí prózy Marie Darrieussecqové se ovšem nezrcadlí strmá existenciální úzkost, ale revolta, zčásti však také útěk nebo ukrytí se ve zvířeti: jako by důstojná lidská existence už nebyla možná.
Z různých orwellovsky znějících narážek a náznaků můžeme usuzovat, že v zemi, v níž se příběh dívky proměnivší se ve sviňku odehrává, převzali moc zastánci lepenovských pořádků. Na rozdíl od Orwellovy Farmy zvířat, kde prasata tvoří součást establishmentu a zajišťují platnost teze, že "některá zvířata si jsou rovnější", zůstává sviňka (prasnice) Marie Darrieussecqové i ve svém definitivním zakotvení ve zvířecím světě nezápornou postavou.
Základní podoba knihy vznikla někdy před deseti lety, autorka text několikrát přepracovala. "Nakonec jsem vybrala verzi, která se mně líbila nejvíc," říká. Několik let se neúspěšně snažila přesvědčit francouzské nakladatele, aby román vydali. Podobně "narazila" i u českých nakladatelů, kteří se obávali příliš velkého rizika, poněvadž Prasečiny považovali za pornografii.
V prvé řadě to však je dobře napsaný příběh. V našem kontextu může autorčin intenzivní vypravěčský proud připomínat chrlení Bohumila Hrabala. A tak tedy při odpovědi na otázku, v čem tkví ten úspěch, musíme kromě příznivé shody různých okolností, bez nichž se žádný "rozjezd" neobejde, brát v potaz především přirozenou živelnost spisovatelského talentu Darrieussecqové.
ŠŤASTNÝ VÝVOJ
Marie Darrieussecqová se sama naučila číst ještě v mateřské škole, ale četba dětských knížek, které jí kupovali rodiče, ji nenadchla. Psát začala jako šestiletá. Napsané pohádky pak předčítala otci.
Naštěstí se jí vyhnula, jak tvrdí, předčasná dospělost dětí, vyplývající z toho, že některé knihy si přečtou příliš brzo. A měla i to štěstí, že mohla projít přirozeným, tj. "neliterárním" vývojem, při němž požitek z četby ještě není příliš utiskován sledováním a přemýšlením, jak je text udělán. V dospívání bylo pro ni důležitým životním mezníkem setkání s knihou J. D. Salingera Kdo chytá v žitě, ale netají se tím, že její nejoblíbenější četbou v té době byla science fiction.
Své psaní Darrieussecqová nepovažuje za pouhé řemeslo, nýbrž poslání. Píše-li, vymezuje se podle vlastních slov vždy proti něčemu, především proti předem daným pravdám. Hodlá vypovídat o skutečném světě, což je prý stále obtížnější, neboť takové komunikaci stále více překáží svět umělý.
V loňském roce Marii Darrieussecqové vyšel druhý román, Zrození duchů (námět: nevysvětlitelné zmizení manžela), a letos byla na trh uvedena kniha Mořská nemoc.
Autor:



Nejčtenější

Film s Johnnym Deppem Město lží byl stažen měsíc před premiérou

Johnny Depp s kapelou Hollywood Vampires na pražském Letišti Letňany, 13....

Premiéra filmu Město lží, v němž se mají v hlavních rolích představit Johnny Depp a Forest Whitaker, byla měsíc před...

GLOSA: Brutal Assault opět dokázal, že patří k evropské špičce

Záběr z festivalu Brutal Assault 2018

Kolem 19 tisíc lidí dorazilo do areálu pevnosti Josefov v Jaroměři na letošní ročník festivalu Brutal Assault. A...



Spisovatelé napadli koncert Karla Gotta v Lipsku. Přitom žádný nebude

Karel Gott v pražské O2 areně 12. června 2018

Část Asociace spisovatelů se rozhodla napadnout říjnové vystoupení Karla Gotta v rámci Roku české kultury v Lipsku. Z...

Poslední role. Robert Redford oznámil, že chce skončit s hraním

Robert Redford (Benátky, 1. září 2017)

Oscarový herec a režisér Robert Redford ohlásil konec kariéry. Pro Deadline potvrdil svá slova z rozhovoru v časopisu...

Vietnamci jsou někdy maloměšťáci a pokrytci, řekla Špetlíková Za scénou

Herečka Ha Thanh Špetlíková v kulturním magazínu Za scénou

Do kin vstupuje film Miss Hanoi, ve kterém hlavní roli začínající vietnamské policistky ztvárnila Ha Thanh Špetlíková....

Další z rubriky

Loutkář nahradil Radku Třeštíkovou. Vede letní prodeje knih

Britský spisovatel Daniel Cole

Prázdniny vstupují do druhé poloviny a co se týče knižního světa, mají už teď svého krále. Alespoň pokud jde o...

KVÍZ: Jak znáte Rychlé šípy a Jaroslava Foglara, plantážníci?

Rychlé šípy

Mirek Dušín, Jarka Metelka, Jindra Hojer, Červenáček a Rychlonožka. Příběhy Rychlých šípů od Jaroslava Foglara hltaly...

Japonci znovu účtují s křesťanstvím. Samuraj vychází poprvé v češtině

Z filmu Mlčení (Adam Driver)

Po osmatřiceti letech od vydání originálu přichází český překlad románu Samuraj. Napsal jej Šúsaku Endó.

Najdete na iDNES.cz