Harry Potter and Deathly Hallows - britská obálka, vydání pro děti | foto: archiv

Poslední Potter je už celý česky na internetu

  • 10
Šestnáct dní trvalo českým fanouškům Harryho Pottera, než pořídili neoficiální překlad poslední knihy série o čarodějnickým učni nazvaný Deathly Hallows (Relikvie smrti).

Do práce na překladu se záhy po vydání originálu v noci z 20. na 21. července pustilo postupně hned několik nadšenců či skupin. Souboj o nejrychlejší práci nakonec vyhrál Fénix tým, který svůj překlad spustil na internetové stránce http://hp7-deathlyhallows.blogspot.com.

"Na překladu se podílel jeden člověk, který nevidí. Ve spolupráci s počítačovými programy a 'brejlovým' písmem se mu podařilo nám pomoci s překladem jedné kapitoly," uvedl na webu zakladatel týmu skrývající se pod zkratkou Roxerd.

Český název neoficiálního překladu knihy - Harry Potter a Relikvie smrti - je totožný s tím, jaký předběžně zvolil překladatel Pavel Medek, který poslední díl úspěšné série Joanne K. Rowlingové zpracovává pro nakladatelství Albatros.

Firma předpokládá, že oficiální české vydání bude připraveno na konci letošního nebo na začátku příštího roku. I kdyby ale Medek stihl překlad dokončit letos, s prodejem titulu na vánočním trhu se podle všeho nepočítá.

"Nelegální překlady se objeví vždycky, ale nás to ani moc nezajímá. Bývají totiž velice nekvalitní," komentovala před dvěma týdny pokusy fanoušků Alexandra Horová, manažerka marketingu Albatrosu.

Ani tentokrát zřejmě nezasáhne, protože sama Rowlingová fanouškovské překlady posvětila. "Pokud to neslouží ke komerčním účelům a je tam napsáno, že je to fanouškovský překlad, tak nejsem proti," prohlásila spisovatelka už před dvěma lety.

Kromě Fénix týmu, který se souběžně s českým překladem rozhodl zaštítit i slovenskou verzi, se do práce pustil i jeden nadšenec, který svou verzi Deathly Hallows zveřejňuje na blogu http://hp7cz.blogspot.com. Každou kapitolu pečlivě piluje a je teprve u devatenácté ze sedmatřiceti kapitol.