Hra o trůny si zasloužila péči i v češtině, nyní ji konečně dostane

  8:53aktualizováno  8:53
Knižní předloze kultovního seriálu Hra o trůny se postupně dostává nového překladu. Stejně jako každá změna i tato s sebou přinesla novinky, se kterými se někteří fanoušci těžko smiřují. Jenže po ní volal sám autorův agent.

Spisovatel George R. R. Martin | foto: Richard Klíčník

Talent a potenciál spisovatele George R. R. Martina pro český trh objevilo už v devadesátých letech nakladatelství Talpress, které ještě donedávna platilo za autorova dvorního nakladatele v České republice.

Do hry pak vstoupil Martinův agent a rozhodl se nabídnout práva k sáze Píseň ledu a ohně nakladatelství Argo, jež na nabídku kývlo. Navazujícího příběhu Rytíř Sedmi království se totiž prodalo na dnešní dobu výjimečných osmnáct tisíc kusů a neutuchající zájem fanoušků o seriál z dílny televize HBO stále platí za nejlepší reklamu.

Fotogalerie

Motivace tu však byla ještě jedna. Už několik let sílil mezi literárními odborníky i částí fanoušků pocit, že si příběhy ze Západozemí zaslouží lepší péči a hlavně překlad, vysvětluje odpovědný redaktor Richard Klíčník. A přidává se k němu i Gabriela Blahová z fanouškovského webu Ice & Fire.

„Diskuse o ‚kvalitách‘ původního překladu se táhnou už řadu let. Já osobně jsem si nový překlad přála dlouho,“ vysvětluje. Podotýká však, že ne každý čtenář si chyb u první verze mohl všimnout. „Jestli je však někdo vnímavý a čeština mu nedělá problémy, tak se nejednou zarazil,“ míní Bláhová.

Změna byla potřeba

Mezi nejskloňovanější výtky směrem k překladu Hany Březákové, která na otázky MF DNES nereagovala, patřila nekonzistentnost, zaměňování pojmů, kostrbatá souvětí, nepřirozený slovosled nebo poangličťování českých frází. 

Například lze v knihách najít zaměňování kloubů prstů za kotníky, slovesa vykřiknout za plakat, jednoduché otázky „předáš jim“ za „dojedeš jim předat“ a tak dále. Nikdy nevysvětlené (ač mnohokrát omluvené) rozhodnutí, kdy se ve čtvrtém díle začala překládat do češtiny jména postav a jiné názvy, bylo posledním hřebíčkem do pomyslné rakve.

Hra o trůny

nový překlad Michaly Markové

„Měli bychom vyrazit zpátky,“ naléhal Gared, když na okolní lesy začala padat tma. „Ti zdivočelí jsou mrtví.“

„Bojíš se mrtvých?“ zeptal se ser Waymar Royce s náznakem úsměvu.

Gared mu na vějičku neskočil. Byl starý, padesátka už mu minula a takových bezvýznamných lordů viděl za život spousty. „Kdo je mrtvý, ten je mrtvý,“ poznamenal. „S mrtvými se trápit nemusíme.“

„Takže jsou vážně mrtví?“ zeptal se Royce tiše. „Jaký máme důkaz?“

„Will je viděl,“ řekl Gared. „A jestli on říká, že jsou mrtví, mně to jako důkaz stačí.“

Zdroj: Argo

Hra o trůny

původní překlad Hany Březákové

Měli bychom se vydat zpátky,“ zamumlal Gared, když les kolem nich začal tmavnout. „Ti divocí jsou mrtví.“
„Ty máš z mrtvých strach?“ zeptal se ho ser Waymar Roycem s mírným náznakem úsměvu.
Gared na jeho uštěpačnou poznámku nereagoval. Byl to starý muž, po padesátce, a viděl už odcházet a přicházet mnoho urozených pánů. „Mrtví jsou mrtví,“ utrousil jen. „Od mrtvých raději dál.“
„Opravdu jsou mrtví,“ zeptal se Royce tiše. „Jaký důkaz o tom máme?“
„Will je viděl,“ odpověděl Gared. „Když Will říká, že jsou mrtví, je to pro mě dostatečný důkaz.“

Zdroj: Talpress

Varianta zredigovat původní překlad tak pro Argo nepřipadala v úvahu. Vytvořil se proto asi desetičlenný tým tvořený zaměstnanci nakladatelství, fanoušky a hlavně třemi překladateli – Michalou Markovou, Dominikou Křesťanovou a Petrem Kotrlem.

„Nejzásadnější změny byly systémové. Rozhodli jsme se transkribovat fiktivní jazyky, zejména dothračtinu. V češtině totiž platí pravidlo, že jazyky, které mají jiné písmo, nebo písmo nemají, přepisujeme tak, aby nám byly co nejbližší,“ ujasňuje Marková, proč oblíbená hrdinka Khaleesi je ve skutečnosti Chalesi. Sama Marková pak ještě zabojovala o přechylování ženských příjmení. „To je věc, která v češtině stále funguje. Je to gramatický prvek, který začleňuje slova do vět, a já bez něj překládat neumím,“ říká o inovaci, která vzbuzovala u fanoušků na diskusním fóru Ice & Fire asi největší nespokojenost. 

Marková pak zpětně lituje rozhodnutí ponechat v knize titul „sera“, který v češtině nevyvolává správné konotace. Celý tým tak postupně začal rozšiřovat a upravovat tabulku názvosloví ze světa George R. R. Martina, jejíž základy položili fanoušci. V současné chvíli obsahuje přes dva a půl tisíce výrazů.

„Změny ani úpravy neděláme z nějakého rozmaru, primárně se snažíme co nejlépe vystihnout originální text. Tam, kde se to v původním překladu povedlo, nic neměníme,“ říká Marková. Pokud nikdo týmu okolo ságy nevymaže pracně vytvořenou tabulku, mohou se fanoušci těšit i na překlad dalších částí, které bude od nynějška vydávat nakladatelství Argo. Uvedený krátký výňatek z knihy je důkazem, že to bude jen dobře. Čeština totiž znovu zní jako čistokrevná čeština, a ne její poangličtělá příbuzná.




Nejčtenější

Bart Simpson mi způsobil celoživotní problém, řekl Martin Dejdar Za scénou

Herec a dabér Martin Dejdar v kulturním magazínu Za scénou.

„Věděli jsme, že originál mluví žena, tak jsme se snažili nalézt něco jiného. Jediné, co jsem však opravdu hledal, byl...

POSLEDNÍ DOJMY: Porušil Labyrint III desatero pravidel detektivky?

Záběr z třetí řady seriálu Labyrint

Záhada trvající sedm večerů je konečně vyřešena, poslední část televizního Labyrintu III odhalila pachatele. S...



PRVNÍ DOJMY: Výzva, noblesa, užít si to. Zakázaná slova StarDance

Jiří Dvořák patří ve StarDance k favoritům

Boj o vítěze tanečního parketu zahájil v ČT devátou sezonu. Tradičně, protože přenosem StarDance opět provázejí Tereza...

Na dně Štrbského plesa našli po padesáti letech tomahavk Gojka Mitiće

Slovenští potápěči s nečekaným úlovkem staré filmové rekvizity

Velký had, poslední z kmene Mohykánů, stále neřekl poslední slovo. Slovenští potápěči totiž vylovili tomahavk, který do...

Další státní cena v ohrožení, odmítla ji rodina Evalda Schorma

Příběh falešného faráře (Vlastimil Brodský),  který pomáhá všem vesničanům, ale...

Letošní předávání cen v kultuře, jimiž stát oceňuje výrazné osobnosti, má další trhlinu. Poté, co odmítl převzít cenu...

Další z rubriky

Myslíme, že jsme dobří lidé. Pravda to být nemusí, upozorňuje spisovatelka

Izraelská spisovatelka Ajelet Gundar-Gošenová

Mladí izraelští autoři jsou na vzestupu. Důkazem je i spisovatelka Ajelet Gundar-Gošenová, která do Česka přijela...

Jak může vypadat domácí násilí? Marek Epstein o tom napsal knihu

Scenárista Marek Epstein

I to největší rodinné štěstí může jednou skončit. Někdy ze dne na den, jindy potichu a nenápadně, třeba vinou...

RECENZE: Za povídky by Jeffrey Eugenides Pulitzerovu cenu nedostal

Americký spisovatel Jeffrey Eugenides

Americký spisovatel řecko-irského původu Jeffrey Eugenides se proslavil jako autor předlohy ke kontroverznímu filmu...



Najdete na iDNES.cz