Hilský obdržel za své vědecké a překladatelské dílo řadu českých i zahraničních ocenění,
Martin Hilský se narodil 8. dubna 1943 v Praze do rodiny architekta Václava Hilského a japanoložky Vlasty Hilské. K angličtině prý tíhl již od dětství.
Po středoškolských studiích tak vystudoval angličtinu a španělštinu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. "Chtěl jsem jazykově zvládnout - s výjimkou portugalské Brazílie - celý americký kontinent," vysvětlil, proč si vybral právě tuto kombinaci. V roce 1968 získal stipendium do slavného Oxfordu a rok působil na Linacreově koleji. Po návratu z Británie se vrátil na půdu FF UK a od počátku 70. let začal překládat. Nejprve překládal angloamerickou prózu 20. století, například romány Na plechárně nebo Pláň Tortilla od Johna Steinbecka, posléze přešel k divadelním hrám a Williamu Shakespearovi.
První jeho shakespearovský překlad vznikl v roce 1983 (Sen noci svatojánské). Při svých překladech se vždy opíral o důkladnou znalost jazyka i dobových reálií. "Rád bych přiblížil Shakespeara současnosti, ale zároveň - a na tom mi moc záleží - ho čtenářům nechci usnadňovat," popisuje Hilský svůj přístup k překladům. V letech 1989-1998 stál Hilský v čele Ústavu anglistiky a amerikanistiky UK, nyní zde působí jako profesor.
Letos dokonce vydal tento uznávaný český shakespearolog překlad sebraného díla tohoto věhlasného básníka a dramatika.
Hilský působí také na Filozofické fakultě Jihočeské univerzitě v Českých Budějovicích. Kromě překladů publikoval řadu odborných studií, statí a esejů o anglické a americké literatuře. Napsal knihy Anglická tak zvaná "nová kritika" (1972), Současný britský román (1992), Modernisté (1995) a je spoluautorem Dějin anglické literatury a publikace Od Poea k postmodernismu.
Je ženatý s překladatelkou Kateřinou Hilskou. Mají spolu dva syny a dceru.