Svět knihy 2009

Svět knihy 2009 | foto: ČTK

Na Světě knihy byl oceněn vietnamský bohemista i neschopní překladatelé

  • 0
Na literárním veletrhu Svět knihy se dnes udělovaly další ceny. Premia Bohemica za šíření české literatury ve světě připadla vietnamskému bohemistovi Duongu Tat Tuovi, na pomyslný překladatelský Skřipec byli "nataženi" překladatelé Hana a Martin Sichingerovi a Václav Čapek.

"Cenu většinou dostávají evropští překladatelé za tituly, které jsou součástí současné literatury. Poprvé cenu dostává předkladatel z tak vzdálené oblasti," řekl při předávání ceny Premia Bohemica předseda Obce spisovatelů Vladimír Křivánek. Překladatel ze zdravotních důvodů do Prahy nepřijel, cenu převzala jeho dcera.

"Vím, jak otec miluje českou kulturu a literaturu a jak se svými překlady snaží vietnamské čtenáře seznámit s krásou české duše, ať už jde o poezii nebo aktuální příběhy," uvedla při děkování. Připomněla, že její otec plánuje vydat výbory z díla Boženy Němcové a Tomáše Garrigua Masaryka, přeloženu prý má i Asanaci Václava Havla, ale ne všechny tituly je prý možné hned knižně vydat.

Kafka i Fučík
Filolog Duong Tat Tu se narodil v roce 1935 a byl prvním vietnamským občanem, který počátkem 60. let absolvoval bohemistiku na Filozofické fakultě UK v Praze. Do své vlasti se vrátil v době, kdy byl Vietnam ještě rozdělen, a potom nastala těžká léta války.

Prošel různými zaměstnáními, ale přesto pokračoval v práci s česku literaturou. Dnes je předním překladatelem české literatury i propagátorem české kultury ve Vietnamu, je také členem české Obce překladatelů. Mezi jeho překlady jsou díla Jana Amose Komenského, Boženy Němcové, Jana Nerudy, Jaroslava Haška, Karla Čapka, Vítězslava Nezvala, Jaroslava Seiferta, Josefa Nesvadby, Franze Kafky, ale i třeba Reportáž psaná na oprátce Julia Fučíka.

Duong Tat Tu se do České republiky vrací i v posledních letech. Při své poslední návštěvě Prahy v roce 2004 jej v Senátu přijal komunistický poslanec Václav Exner a Klub Julia Fučíka. Duong Tat Tu je čestným členem Společnosti Julia Fučíka, jeho nejznámější text přeložil do vietnamštiny již v roce 1955 a byl iniciátorem i pátého, úplného vietnamského vydání v 90. letech. Reportáž podle něj byla vůbec prvním překladem češtiny do vietnamštiny, i když tehdy byla přeložena ještě přes francouzštinu. Další díla se již překládala přímo z češtiny.

Rtuťovitý váček se žlučí
Anticenu Skřipec za nejhorší překlad uplynulého roku dostaly na veletrhu Svět knihy dvě publikace. Obec překladatelů je udělila překladu rozsáhlého historického románu Rtuť Neala Stephensona, který do češtiny převedli Hana a Martin Sichingerovi, a publikaci polského autora Leszka Mazana Polská Praha v překladu Václava Čapka.

Akce, která ukazuje odstrašující příklady toho, jak by knihy neměly vypadat, vždy přiláká do Průmyslového paláce velké množství publika. Laureáti anticeny si však až na výjimky pro symbolické brýle nechodí. Bylo tomu tak i dnes.

Tisícistránkový román Rtuť je první částí trilogie z období baroka, které autor představuje jako kolébku současné technologické civilizace. Kniha se v originále stala bestsellerem a získala cenu A. C. Clarka za rok 2004. Český překlad vydal Talpress, který plánuje k velkým obavám pořadatelů ceny vydat i další dva díly zmíněné trilogie, zřejmě v překladu stejných autorů.

Popisuje příběh fiktivního britského vědce Daniela Waterhouse, který je svědkem skutečných historických událostí utvářejících moderní svět: u břehů Temže přistává Gottfried Wilhelm Leibniz se svým vylepšeným modelem Pascalova počítacího stroje, Isaac Newton se po objevu kalkulu zavírá v alchymistické laboratoři a John Wilkins pracuje na zdokonalení pansofického systému, kterému po smrti Jana Amose Komenského hrozí zapomnění.

Na román dostali pořadatelé ceny hned několik nominací, zejména z řad fanoušků literární fantastiky. Podle nominátorů kniha vykazuje naprosto nedostatečnou znalost jak jazyka originálu, tak stylistických vlastností jazyka cílového. Text pravděpodobně nebyl vůbec redakčně upraven, jsou v něm tiskové chyby i hrubky, uvedl člen poroty Václav Jamek.

Nedostatky v tisícistránkové knize se podle něj objevují na každé stránce. V knize jsou i takové věty jako "oba Angličané postávali u ohně, dokud se z obou stran neopekli". Některé anglické výrazy překladatelé nahradili ustálenými českými slovními spojeními, která však originálům vůbec neodpovídají, například: "byl to dobrý odhad - skoro do černého." Některé termíny překládají doslovně a třeba žlučník přeložili jako váček se žlučí.

Klaus s Bémem doporučují slávistu
Kniha krakovského novináře a publicisty Leszka Mazana Polská Praha je svědectvím polsko-českých vztahů a stop polské přítomnosti, které autor vypátral v Praze od středověku do dnešní doby. Poláci se podle něj začali v Praze objevovat už v době prvních Piastovců, potom přicházeli v doprovodech polských manželek českých Přemyslovců.

Knihu vydalo nakladatelství BVD, její vydání podpořilo ministerstvo kultury, kde překladatel dříve působil ve vysoké funkci. Kniha obsahuje také přípis a doporučení k četbě od prezidenta Václava Klause a pražského primátora Pavla Béma. Podle člena poroty Vratislava Slezáka však nevypovídá o dlouhodobých dobrých česko-polských vztazích, ale je spíše "pomstou Čechů na Polácích".

Obsahuje takové překladatelské nepřesnosti, jako je třeba Kosmasova kronika Čech, slávista místo slavista, kněz místo kníže, nepřekládá polské názvy měst a i v češtině používá polský slovosled.

,