Muzikálové kočky vítají první diváky

  • 9
Muzikál Cats si na premiéru počká ještě 13 dní. První představení v pražském Divadle Milénium však startují již v sobotu. "Převzali jsme anglosaský systém, v němž se inscenace prověří v sérii předpremiér před diváky a inscenační tým má pořád čas na opravy," říká překladatel Michal Prostějovský.

Na první představení podle něj chodí především fandové, kteří chtějí nakouknout do muzikálové kuchyně.

Cesta Koček k českému publiku byla spletitá: původně měly vystřídat úspěšný Jesus Christ Superstar. "Nikdy by mě nenapadlo, že k uvedení dojde až za deset let," říká Prostějovský, který začal libreto na motivy poezie T. S. Eliota překládat již před lety.

Ze starého překladu však nakonec nepoužil ani slovo. Pro Kočky prý Praze dlouho chybělo vhodné divadlo.

Milénium, které se promění v tajemnou půdu, má být prostorem takřka ideálním. Herci se jako kočky šplhající po trámech mohou zjevovat přímo mezi diváky, hlavní hrdinka Grizabella vystoupá "do předsálí kočičího ráje" bezpečnostním otvorem až na střechu divadla.

Naopak není podle Prostějovského pravda, že muzikál se nehrál, neboť chyběli vhodní interpreti bravurně ovládající zpěv i tanec.  Role totiž kladou na herce obrovské nároky a kvalitu obsazení přísně hlídají londýnští majitelé práv.

"U představitelů koček se předpokládá například klasické baletní vzdělání, což má z popových zpěváků jen málokdo," tvrdí překladatel.

Řada hvězd prý náročným konkurzem neprošla, zato jsou v obsazení sólisté opery a baletu. Hlavní roli opovrhované Kočky Grizabelly, která nakonec dostane šanci prožít svůj život ještě jednou, získala Yvetta Blanarovičová.

Kočky si drží ještě jeden primát, a tím je obtížnost překladu. "Jde spíš o básnický převod," objasňuje Prostějovský, který se potýkal nejen s básnivostí textu, ale i s přenosem některých reálií.

"V anglosaském světě patří Eliotova Praktická kniha o šikovných kočkách k rodinnému stříbru, které všichni znají. Jsou v ní pro nás nesrozumitelné reálie, jejichž význam jsem však nesměl zkomolit," popisuje Prostějovský.

Neznámé město v písni o jízdě vlakem do Skotska se tak například v české verzi stalo Edinburghem. Libreto využívá i nonsensovou rovinu, ke které bylo nutné najít vhodné ekvivalenty.

V této poloze se často pohybují jména koček, se kterými si Prostějovský musel vyhrát.

V českých Kočkách tak nalezneme třeba Vašnostu Bruma, Darmošlapa, Bombu-Balerínu, Rozumbrada či Dželínu.

"Překlad Jesus Christ Superstar byl proti Kočkám procházkou růžovým sadem. Ale odměnou mi je, že si herci pochvalují, jak se jim texty dobře zpívají," říká překladatel.