Premium

Získejte všechny články
jen za 89 Kč/měsíc

Martin Hilský on-line

Martin Hilský
velikost textu:
vydáno 26.6.2009 12:55
Jméno Martina Hilského je spojeno především s překlady děl Williama Shakespeara. Je autorem překladu i k inscenaci Veselé paničky Windsorské, která v premiéře odstartovala letošní Letní Shakespearovské slavnosti. Martin Hilský odpoví čtenářům on-line v pátek od 13 hodin.

Konec rozhovoru

Osobnost již neodpovídá. Čtenáři se ptali do 26. června 2009 do 13:30

OTÁZKA: Dobrý den, ten komiks se mi vůbec nelíbí. Vám ano? A co vůbec říkáte na aktualizace Shakespeara? Třeba dnes už starší film Romeo a Julie apod.? Radek
Martin Hilský ODPOVĚĎ: Nemám nijakou zvlášní zálibu v komiks, ale nechci stát v cestě těm, kdo ji mají. Je možné, že manga shakespeare přivede k Shakespearovi čtenáře, kterří by se kněmu sami nedostali. 26.6.2009 13:00
OTÁZKA: Dobrý den, zajímalo by mne, jak jste se ke Shakespearovi dostal? Gábina
Martin Hilský ODPOVĚĎ: Velmi pozdě, až ve 4O letech, když už jsem měl za sebou překlady současné literatury i jistou životní zkušenost. K překladu Shakespeare mne poprvé vyzval režisér Karel Kříž, který potřeboval nový, mluvný, přesný a dynamický překlad Snu noci svatojánské. Premiéra byla roku 1984 v divadle ABC. 26.6.2009 13:04
OTÁZKA: Dobrý den, zajímalo by mě, jestli jste se setkal s anglickou královnou. A pokud ano, jak na vás působila? popelka
Martin Hilský ODPOVĚĎ: Setkal, ale velice krátce. Bylo to během její návštěvy v Praze, kdy jsem byl pozván na večeři na Pražský Hrad. Hostitelem byl tehdější president Václav Havel a hlavním hostem anglická královna.Skutečnost odpovídala mým představám o anglické královně. 26.6.2009 13:08
OTÁZKA: Dobrý den, nemáte už Shakespeara po krk? ale upřímně:-) děkuju! hana
Martin Hilský ODPOVĚĎ: Opravdu nemám. Jen když vidím špatnou inscenaci. Ale pak mě to zase přejde. Přiznám se, že jisté pasáže rozsáhlé narativní básně Znásilnění Lukrécie ve mě vzbuzují jistou netrpělivost. Ale všechny hry Shakespeara jsem překladal rád a až na doraz. Nelituji jediné minuty , kterou jsem v uplynulých dvaceti pěti letech strávil těžkou překladatelskou dřinou nad Shakespearovými texty. 26.6.2009 13:12
OTÁZKA: Dobrý den, jste velký odborník na Shakespeara, takže můžete fundovaně odpovědět: má Shakespeare nějaké chyby? Něco, co se dá zkritizovat? Jenda
Martin Hilský ODPOVĚĎ: Myslím, že vždycky se dá něco kritizovat. Shakespeare je sice pokládán za divadelního boha, ale byl to člověk, nesmírně talentovaný, ba geniální, ale žádný člověk není neomylný. Mám jisté kritické výhrady k některým jeho hrám, například k Jindřichovi VIII., neboť postava Jindřicha VIII. se mi zdá poněkud v jeho hře redukovaná a možná jako předloha nabízí víc, než z toho udělal Shakespeare. Ale to je naprostá výjimka. Když opětovně čtu jeho ry a básně (hlavně Sonety), nacházím tam pořád nové věci. To je pro mne důležité. 26.6.2009 13:18
OTÁZKA: Dobrý den, co je pro překladatele u Shakespeara největší oříšek? Dělá vám ještě v něčem problémy, nebo už ho znáte skrz naskrz? Je nějaké jeho dílo, které jste ještě nečetl? Lála
Martin Hilský ODPOVĚĎ: Jedním z největších oříšků jsou Shakespearovy slovní hříčky. On si rád hrál se slovy, ale překládat jeho slovní hru do jiného jazyka je opravdu obrovský problém. Zároveň mě to nesmírně baví. Vždy je to ppkus o nemožné, a když se to náhodou trochu povede, je to velká rádost. Každá hra pro mne byla obtížná, a to i v době, když již jsem měl za sebou mnoho jeho her a dost jsem už věděl o tom, jak píše. Ale každá hra mě postavila před nové problémy a pokaždé jsem vlastně začínal znovu. Přeložil jsem (tedy i četl) všechna jeho díla 26.6.2009 13:23
OTÁZKA: Dobrý den, jaké další překladatele Shakespearova díla ještě uznávte? Vidíte nějaké mladé talenty, kteří by po vás mohli převzít žezlo? Marie
Martin Hilský ODPOVĚĎ: Velice ctím české překladatele Shakespeara a jsem rád, že k nim patřím. Vážím si dodnes Sládka, protože to byl básník a zároveň znal angličtinu tak dobře, že mohl překládat z originálů Jeho překlady mohou být dnes zastaralé, ale význam průkopníka mu zůstane vždycky. Vyrůstal jsem na překladech Saudkových, velmi ctím jeho práci, ale překládám jinak - podobně jako Saudek překladal jinak než jeho předchůdci. V současné době je shakespearovských překladatelů velice málo, po úmrtí B. Hodka. M. Lukeše a A. Bejblíka jsem vpodstatě dva - já a Jiří Josek (ne nutně v tomto pořadí). Jiří Josek je můj mladší kolega. Každý jsdeme svou cestou a nabízímer svou práci. Vše ostatní záleží na čtenářích a divácích. Velmi si vážím překladů Josef Topola (zvláště jeho Romea) a také Antonína Přidala, který je předkladatel velice všestranný. Velmi si také vážím práce A. Bejblíka - a to nejene překladatelské, ale také komentátorské. Ale i jeho dílo je už, bohužel, uzavřené. 26.6.2009 13:34
OTÁZKA: když sledujete Shakespereovy hry najevišti, máte je raději v angličtině nebo češtině? Pokud jde o česká představení, můžete vůbec koukat na něco, co určitě znáte slovo od slova nazpamě? Zdena
Martin Hilský ODPOVĚĎ: Přiznám se vám, že i když jsem anglista, vždy mě silněji oslvují Sahkespearovy hry v českém překladu. Čeština jako mateřská řeč mě zasahuje hlouběji, třebaže angličtina je nádherný a neuvěřitelně bohatý jazyk. To, že Shakespearovy hry a básně znám zvyšuje mou radost z dobrých inscenací, zároveň to však zvyšuje můj smutek z inscenací průměrných nebo odbytých. 26.6.2009 13:39
OTÁZKA: DObrý den, jste odborníkem na současnou britskou prózu. Jakého autora nebo jaké dílo byste nám doporučil? henry
Martin Hilský ODPOVĚĎ: Víte, být odborníkem na současnou britskou prózu znamená ročně přečíst několik desítek, ne-li stovek knih. To jsem dělal asi patnáct let, ale v současné době se věnuji Shakespearovi tak intenzívně, že nemohu držet krok se vším, co se v britské současné literatuře děje. Proto mé mínění v této věci není zcela směrodatné. To, co současné literatuře vím, jsem se pokusil uložit do svých esejů a studií. Úkol sledovat nejnovější britskou prózu náleží už mladší generaci. Seznam toho, co bych vám doporučil je však přesto tak dlouhý, že se naprosto nevedje do tohoto chatu. 26.6.2009 13:45
OTÁZKA: Jaký je vᚠnejoblíbenější sonet? Odrecitujete kousíček? A osobní otázka - balil ste na sonety ženy?:-) děkuji! Martin martin
Martin Hilský ODPOVĚĎ: Například Sonet 75, 73, 18, 129, 128, 138, 91, 89, 25, 66, 64, 65, 143. Vidíte, že recitace není možná, nevejde se sem. Źadnéoáženu jsem se Sonety nebalil, ale vím, že to někteří dělají. Velmi rád jim s tím pomáhám. A když to má výsledek, jsem šťasten. 26.6.2009 13:48
OTÁZKA: Dobrý den, které drama byste si ještě rád přeložil? A co něco z úplně jiného soudku,jiný žánr - například detektivku? hedvika
Martin Hilský ODPOVĚĎ: Nemám v totmo ohledu žádné plány. Chtěl bych v čase, který mi zbývá připravit jednu velkou knihu o Shakespearovi, publikovat celého Shakespeara v jednom svazku (i s komentáři) a napsat pár dalších vlastních knih. 26.6.2009 13:50
OTÁZKA: Dobrý den, jak jste za totality získával originály Shakespeara v angličtině? A jak vás vůbec vnímali jako anglistu? Nosila se spíš ruština... petr
Martin Hilský ODPOVĚĎ: Shakespearovy originály nebylo obtížné za totality dostat. Vždyck se našla cesta. S jinými anglickými a americkými knihami to bylo horší, ale psal jsem posudky pro Odeon a oni měli pravidelný přísun zahraniční literatury. Takže jsem se dostával ke knihám, keré bych si sám nikdy pořídit nemohl. Nejen já, ale všichni moji kolegové anglisté jsme za totality byli ve zvláštním postavení. Byli jsme potřební z ryze pragmatického hlediska (to souviselo především s výukou angličtiny, která i tehdy byla potřebná), zároveň jsem byli - zvláště literáti - podezíráni, protože jsem zacházeli s literaturou a kulturou svobodných a demokratických zemí. V době normalizace anglistika dokonce přestala existovat jako samostatná katedra Filozofické fakulty Karlovy Univerzity a stala se - především z politických důvodů - součástí katedry germanistiky. To se vše se rázem změnilo po listopoadu 1989. 26.6.2009 14:01

Upozornění

Redakce si vyhrazuje právo na odstranění otázek s vulgárním nebo urážlivým obsahem.