Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Hledá se vydavatelství pro Marketu Lazarovou, poprvé bude v angličtině

  12:19aktualizováno  12:19
Zhruba 80 let po prvním vydání se Marketa Lazarová z pera Vladislava Vančury dočká překladu do angličtiny. Chystá se na něj americký překladatel Alex Zucker, který v minulosti překládal například Jáchyma Topola, Petru Hůlovou či Patrika Ouředníka.

K Marketě Lazarové se Alex Zucker, její budoucí překladatel do angličtiny, dostal přes filmovou adaptaci Františka Vláčila. V něm hlavní roli ztvárnila Madga Vášáryová. | foto: NFA

Na překlad získal 12 500 dolarů (přibližně 212 tisíc korun) od americké Národní nadace pro umění. "F. X. Šalda kdysi řekl, že se při čtení knihy v roce 1931 cítil jako omámený. Překladem bych chtěl docílit toho, aby se dnešní čtenáři cítili stejně," podotkl překladatel, který na počátku 90. let žil v Praze a nyní je jeho domovem New York. Dodal, že k Markétě Lazarové se dostal přes filmovou adaptaci Františka Vláčila, kterou viděl několikrát, "poprvé v kuchyni pražského kamaráda v televizním vysílání nejspíše v roce '91, možná '92".

Vladislav Vančura v překladech

Z Vančurových děl byly zatím do angličtiny přeloženy Konec starých časů, který vyšel v roce 1965, a Rozmarné léto vydané v roce 2006. Markéta Lazarová byla přeložena do španělštiny, němčiny, francouzštiny, polštiny, ruštiny a chorvatštiny, anglický překlad se jí ale zatím vyhýbal.

Na překladu Zucker hodlá začít pracovat zřejmě na počátku příštího roku, až v listopadu obdrží grant. "Předpokládám, že mi překlad sám bude trvat asi rok," uvedl. Zároveň odhadl, že by kniha mohla vyjít nejdříve v roce 2013. Vydavatele pro ni zatím nemá.

Vančurův styl je typický kombinací archaického vyjadřování, lidové mluvy a zvukomalebností, a představuje tak pro překladatele značnou výzvu. Zucker se přesto Markétu Lazarovou dopředu zdráhá označit za svůj nejtěžší překlad. Uvedl přitom, že ani jazyk románu Sestra od Jáchyma Topola nebyl snadný a kniha měla mnohem větší počet stran.

"Uvidím," podotkl Zucker, který patří mezi přední současné překladatele z češtiny do angličtiny. Loni ve Spojených státech získal prestižní národní překladatelskou cenu za převedení prvotiny české spisovatelky Petry Hůlové Paměť mojí babičce. V minulosti ale do angličtiny převedl například i texty zpěváka skupiny Psí vojáci Filipa Topola.

Národní nadace pro umění vznikla v roce 1965 jako nezávislá instituce zřízená federální vládou. Dosud na různé umělecké projekty rozdělila čtyři miliardy dolarů. Spolu se Zuckerem letos udělila granty dalším 15 překladatelům. Celkem jim poskytla 200 tisíc dolarů.

MFFKV 2011 - Herečka Magda Vášáryová s prezidentem festivalu Jiřím Bartoškou

MFFKV 2011 - Herečka Magda Vášáryová s prezidentem festivalu Jiřím Bartoškou před projekcí filmu Marketa Lazarová (Karlovy Vary, 2. července 2011)

"Překlady nejen přinášejí skvělou literaturu širšímu publiku, ale také rozšiřují povědomí o kulturách. Nadace pro umění díky těmto 16 grantům přináší americkému publiku minulé i současné znalosti o kulturách z celého světa," uvedl předseda nadace Rocco Landesman.

Autoři: ,




Hlavní zprávy

Další z rubriky

Americký spisovatel Dan Brown představil na knižním veletrhu ve Frankfurtu svou...
Šifru mistra Trumpa nezvládnu napsat ani já, vtipkoval Dan Brown

Frankfurt (Od naší zpravodajky) Spisovatel Dan Brown je hvězdným hostem knižního veletrhu ve Frankfurtu, kde uvedl svou novinku Origin. Jeho příjezdu předcházely manévry podobné příjezdu...  celý článek

Frankurtskou radnici Römer během knižního veletrhu ozvláštnila světelná show...
KOMENTÁŘ: Letos ve stínu, za dva roky v Lipsku mají naše knihy šanci

Frankfurt (Od naší zpravodajky) Frankfurtský knižní veletrh, který v neděli skončil, vsadil letos na čtenářskou kartu – a jeho návštěvnost znovu vzrostla.  celý článek

Mladík si svítí v domě rodičů ve venezuelském městě El Calvario, ve kterém byly...
RECENZE: Blackout je drtivý a nepříjemně věrohodný návod, jak zničit svět

Češi už jsou také na červené, stojí na 11. straně depresivního románu Marka Elsberga Blackout. To znamená, že jsme bez elektřiny. Jen krátce poté, co stejný...  celý článek

Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.