Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Magnesia Litera, překladatelské oříšky i umění

  1:00aktualizováno  1:00
Slovní virtuozita Ernsta Jandla, záměrně kulhající angličtina v americkém románu i jemné hříčky vlámského autora.
knihy, literatura - ilustrační foto

knihy, literatura - ilustrační foto | foto: Profimedia.cz

To byly nástrahy, s nimiž se se ctí utkali předkladatelé tří děl nominovaných v soutěži Magnesia Litera na nejlepší překladovou knihu.

Angličtina po ukrajinsku
Anglista Richard Podaný si důvtipně poradil s neobratnou angličtinou jednoho z vypravěčů oceňované románové prvotiny Jonathana Safrana Foera (1977) Naprosto osvětleno.

Ukrajinec Alex je průvodcem mladého amerického Žida Jonathana. Ten se vydává na Ukrajinu "osvětlit" rodinnou historii a najít sám sebe: s jedinou fotografií ženy, která měla před nacisty zachránit jeho dědečka. Porota cen vyzdvihla v překladu právě Alexovu originální mluvu.

Jen pro ilustraci: "Budu znovu pravdivý a umíním, že před cestou jsem měl názor, že Židovští lidé mají sračku na místě mozku. To je protože já o Židovských lidech věděl jedině že oni platí Otci velmi mnohou hotovost za to, že dělají sobě dovolené z Ameriky do Ukrajiny. Potom jsem ale setkal Jonathana Safrana Foera a mohu vám říct, on sračku na místě mozku nemá. Je to důmyslný Žid," popisuje Alex první dojmy z Jonathana.

Dlouhé stíny
Minulost promlouvá k přítomnosti i v díle vlámského prozaika Huga Clause (1929) Fámy, tentokrát jako tíživá výčitka vlámské kolaborace s Němci za druhé světové války.

Příběh je zasazen do flanderské vesnice 60. let minulého století, dávné, vytěsňované stíny vyvolá překvapivý návrat námezdního vojáka, který se podílel na vyvražďování obyvatel Konga a jehož rodiče aktivně sympatizovali s nacisty.

Překlad Olgy Krijtové označila porota za "nápaditý, vkusný, přesný a elegantní", poukázala na promyšlenou práci s jazykem i cit pro odlišení projevů různých sociálních vrstev.

Jandlovy experimenty
Šestičlenný tým se sešel nad devíti dramaty rakouského experimentálního lyrika Ernsta Jandla (1925–2000), proslulého svou invenční hrou s jazykem, neprávem někdy zužovanou na jazykovou komiku.

Jandl, který si dával záležet na zvukovém výraze svých básní, byl také nedostižným interpretem vlastních textů. Jeho hry vznikaly v letech 1966 až 1978 a Jandl na nich spolupracoval se svou partnerkou, básnířkou Friederike Mayröckerovou.

Porota složená z šestice překladatelů (Jiří Adámek, Zuzana Augustová, Jiří Brynda, Barbora Klípová, Věra Koubová, Martina Musilová) nejvýše ohodnotila umění Koubové.





Hlavní zprávy

Další z rubriky

Adela Banášová
Co je to valaška? Adela Banášová vypráví Zapomenuté slovenské pohádky

Všichni ji znají jako talentovanou moderátorku. Adela Banášová, nově Vinczeová, je však také spisovatelkou. V roce 2013 jí na Slovensku vyšla kniha Zapomenuté...  celý článek

Spisovatelka Leila Slimani
Sex tu ovládl peněženky, v Maroku se za něj ženy stydí, říká spisovatelka

Leila Slimani je spisovatelka francouzsko-marockého původu. V češtině jí letos vyšla kniha Něžná píseň. Chůva v ní zavraždí dvě malé děti.  celý článek

Americká komička Amy Schumerová ve svém pořadu
Amy Schumerová zve na svůj pohřeb. Pít se bude moskevská mula

Dialogem se svou vaginou začíná knihu málokterá spisovatelka. Jenže Amy Schumerová není ledajaká autorka. Je to především komička a herečka, která si zakládá...  celý článek

Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.