V televizním seriálu ztvárnila Pipi Dlouhou punčochu Inger Nilssonová.

V televizním seriálu ztvárnila Pipi Dlouhou punčochu Inger Nilssonová. | foto: Svensk Filmindustri

KNIŽNÍ TIPY: Tolkien, Lindgrenová, Plathová. Esa dětské literatury

  • 1
Přestože tři knížky, vybrané zde pro děti na posledních pár prázdninových dní, napsali autoři obecně známí a slavní, každá z nich se vyznačuje nějakou specialitou.

Plathová

Sylvia Plathová: Knížka o postelích
Argo, přeložili Petr Onufer a Vít Penkala, 64 stran
Skvělou americkou básnířku a prozaičku (1932–1963) máme spojenu s existenciálně zatěžkanou tvorbou pro dospělé, především básnickou sbírkou Ariel, známou z překladu Jana Zábrany, a autobiografickým románem Pod skleněným zvonem. Čeští čtenáři dosud neměli možnost nahlédnout zcela odlišnou tvář Sylvie Plathové, kterou nastavila ve své tvorbě pro děti.

Útlý svazek, vyzdobený bláznivými kresbami Davida Robertse, přináší tři texty, které spojuje bohatá imaginace a hravost. Titulní veršovaná Knížka o postelích ukazuje malým čtenářům, jaká dobrodružství lze s trochou fantazie prožít v tak běžném kusu nábytku, jako je postel. Prozaické texty Oblek, kterému nic nevadilo a Kuchyně paní Třešinkové jsou potrhlé moderní pohádky. Všechny pocházejí z autorčiny pozůstalosti.

Tolkien

J. R. R. Tolkien: Pan Blahoš
Argo, přeložila Viola Somogyi, 103 stran
Autor Hobita a Pána prstenů napsal a nakreslil pro svoje děti příběh o panu Blahošovi, gentlemanovi proslulém převysokými cylindry a vlastnictvím podivuhodného domácího zvířete, ušatého Žirafíka. Jednoho dne si z náhlého rozmaru pořídí žlutý automobil, což už od první vyjížďky vede ke sledu menších i větších katastrof včetně únosu trojicí medvědů.

Po sérii nehod a omylů se pan Blahoš rád vrací k poklidnému životu ve svém sídle. Knihu autor napsal sice ve 30. letech, oficiálně však vyšla až roku 1982 a nynější edice je první v českém jazyce. Kniha vyšla zrcadlově, kdy proti českému překladu stojí věrné reprodukce původního rukopisu.

Pipi

Astrid Lindgrenová: Pipi Dlouhá punčocha
Albatros, přeložil Josef Vohryzek, 260 stran
Je to už sedmdesát let, když copatá divoška Pipi Dlouhá punčocha spatřila světlo světa. 21. května 1945 totiž Astrid Lindgrenová věnovala rukopis téhle kouzelné knížky své dceři Karin k desátým narozeninám. České nakladatelství si výročí připomíná novým vydáním jejího klasického překladu z dílny Josefa Vohryzka. Ten za minulého režimu nesměl publikovat a jeho dílo svým jménem „pokryla“ Jana Fürstová.

Většina dětí, i těch odrostlejších, má Pipi spojenu s výtvarným rukopisem českého ilustrátora Adolfa Borna. U příležitosti jubilea se nakladatelství Albatros vůbec poprvé vrátilo k původním obrázkům švédské kreslířky Ingrid Vang Nymanové. Je samozřejmě otázka, nakolik původní ilustrace mají šanci „přebít“ podobu Inger Nilssonové, jež protagonistku ztělesnila v populárním televizním seriálu i několika následujících filmech.