Hackerka Lisbeth Salanderová

Hackerka Lisbeth Salanderová | foto: © 2013 Moggliden AB

Larsson ožije v komiksu, Milénium už má přeložené bubliny

  • 2
Švédský bestsellerista Stieg Larsson napsal za svého života tři díly románu Milénium, který odstartoval posedlost čtenářů severskými detektivkami. První díl Muži, kteří nenávidí ženy vyšel vloni v americké komiksové verzi. V polovině dubna bude na pultech v českém překladu.

Nakladatel ho nyní posílá do tiskárny, v polovině dubna bude na pultech. Komiks podle Larssonova Milénia měl po vydání ve Spojených státech rozporuplné recenze - zarytí fanoušci severské trilogie kritizovali přílišné zjednodušení celého příběhu, na druhou stranu však přiznávali, že se tetelí blahem, když vidí, jak detektivní román ožívá kresbou. Vůbec poprvé teď mohou první úryvek chystaného překladu spatřit i čeští čtenáři.

Jak se kreslí Milénium

Za zmínku stojí kosmopolitní trojlístek tvůrců: text adaptovala známá skotská autorka kriminálních románů Denise Minaová, grafické podoby se ujal Argentinec Leonardo Manco a spolu s ním výtvarník Andrea Mutti, který studoval tvorbu komiksu v italské Lombardii. Zpracování trilogie je rozděleno do šesti dílů, do češtiny bubliny překládá Luděk Janda, který má mimo jiné zkušenosti i s převody klasických frankofonních komiksů, dělal třeba Titeufa.

Lindberg, nebo Lindsay?

Překladatel sice dává za pravdu čtenářům, kteří tvrdí, že komiks původní Milénium redukuje, ale nevidí to jako problém. "Například nepopisuje detailně pozadí vzniku Wennerströmova impéria a potažmo celého švédského hospodářství. Ale jako čtenář jsem to spíš ocenil," vysvětluje. Denise Minaová podle něj předvedla maximum možného, převést do grafického románu všechny linie vyprávění nebylo jednoduché a už i oba filmy natočené podle Larssonovy předlohy musely nutně bojovat s nevraživostí čtenářů ke krácení šestisetstránkových knih.

Ty musel Janda před začátkem své práce detailně prostudovat. "Chtěl jsem znát stylovou polohu českého překladu, abych zvolil odpovídající jazyk, na který jsou naši čtenáři už zvyklí," říká. I díky tomu našel ve scénáři chyby. "Kdybych neznal původní knihu, tak bych si jich asi nevšiml. Například postava, která informuje na počátku Mikaela o Wenneströmových machinacích, se v ­americkém komiksu jmenuje Robert Lindsay. V knize je to však Robert Lindberg. Dodnes nevím, zda to byl záměr scenáristky, zda nechtěla něco sdělit, nebo to je jen omyl," vzpomíná. Robert Lindsay je totiž americký herec.

Komiks má podle překladatele zdařilou výtvarnou podobu, na to, že jde o komerční titul, prý až nečekaně. "Myslím, že to je zásluha kreslíře Leonarda Manca, jednoho ze dvou výtvarníků, který kresby šrafuje a dodává jim tak temnější tón," tvrdí překladatel.

První část vyjde v nakladatelství Host po Velikonocích, další pravděpodobně ještě do konce roku.