knihy, literatura - ilustrační foto

knihy, literatura - ilustrační foto | foto: Profimedia.cz

Jungmannovu cenu získaly židovské legendy

Nejlepším českým překladem loňského roku se stala kniha jidiš legend a příběhů Majsebuch.

Překladatel z francouzštiny, novohebrejštiny, polštiny a rumunštiny Jindřich Vacek (1955) za ni včera v Pálffyho paláci na Malé Straně obdržel prestižní Cenu Josefa Jungmanna, se kterou se pojí odměna padesáti tisíc korun.

Majsebuch sestavil a s osvětovými úmysly počátkem 17. století vydal litevský Žid Jaakov bar Avraham. Čeština je teprve čtvrtým jazykem, do něhož je tato důležitá sbírka dobového vypravěčského umění převedena: obsahuje texty světské i duchovní, anekdotické, poučné i ty s pohádkovými motivy.

"Jsou to krátké čtivé příběhy, které sice vypadají jednoduše, až prostince, ale je za nimi nesmírná překladatelská práce. Jejich vydání považuji za přínos pro českou literaturu," říká Jarmila Emmerová, členka poroty. Komise laureáta vybírala z celkem 64 nominací.

V rámci vyhlášení Jungmannovy ceny se každoročně udílejí také mimořádné tvůrčí odměny, z nichž jedna patří Janu Binderovi za překlad úvah Johanna Gottfrieda Herdera Uměním k lidskosti, druhá Miloslavu Uličnému za antologii španělské poezie 18. století Heroldové jasu.

Prémii Tomáše Hrácha pro mladé překladatele získal Jakub Šedivý, který z ruštiny převedl román Saši Sokolova Škola pro hlupáky.