Michal Dlouhý čte ve studiu Pána prstenů

Michal Dlouhý čte ve studiu Pána prstenů | foto: Supraphon

Jeden hlas, devět cédéček. Pán prstenů je komplet

  • 2
Zvuková podoba Tolkienova Pána prstenů je konečně kompletní. Firma Supraphon vydala poslední trojdisk se závěrečným dílem Návrat krále, na němž slavný příběh vypráví herec Michal Dlouhý.

Zásadní dílo světové fantasy literatury se české zvukové podoby dočkalo po jedenácti letech. Už v roce 1996 totiž Supraphon poprvé zažádal o práva na dramatizaci románu J. R. R. Tolkiena Hobit, který Pánovi prstenů předchází.

"Obě díla jsou do té míry strhující a získala si tak mimořádnou celosvětovou oblibu, že se přímo nabízela ke zpracování ve zvukové podobě," říká producentka Supraphonu Naďa Dvorská.

Jednání o licenci trvala celkem sedm let. Jednotlivé verze dramatizace a úpravy byly překládány do angličtiny a zasílány Tolkienovým dědicům, kteří si vyhradili právo vše schvalovat.

Konečného souhlasu se v Supraphonu dočkali až v roce 2003. Tehdy vznikl komplet tří cédéček s Hobitem, vyprávěným Janem Vondráčkem z Divadla v Dlouhé, v režii Olgy Walló a s hudbou Martina Kratochvíla.

"Úspěch titulu nás inspiroval k velkému soustu, jímž je trilogie Pán prstenů. Souhlas s užitím jsem získali rychle, za dva roky, ale s přísnými podmínkami," podotýká Dvorská.

Obaly české zvukové verze Pána prstenů
Obal CD Pán prstenů: Společenstvo prstenuObal CD Pán prstenů: Dvě věžeObal CD Pán prstenů: Návrat krále

Mezi podmínkami bylo napsáno, že celé dílo bude načteno jen jedním nedramatizovaným a neupravovaným hlasem a navíc bez hudby. Nakonec tvůrci zvolili způsob, který dědické podmínky neporušoval - četbu zvukově umocňují doprovodné zvuky, které příběh neilustrují, ale navozují atmosféru.

Podmínku text nedramatizovat pak při finálním sestřihu tvůrci vyřešili obratně; "rozhodili" nahrávku každého z hlasů do jednotlivých stop. Třeba v rozhovoru Froda s Gandalfem tak vznikl dojem skutečného dialogu.

"Chtěli jsme, aby Pán prstenů žil vlastním životem, nezávisle na Hobitovi. Proto jsme pro něj hledali nejen nového interpreta, ale i režiséra," vysvětlila Dvorská, proč nakonec padla volba na herce Michala Dlouhého a divadelního režiséra Petra Kracika.

Kracik už s rozhlasovou prací zkušenosti měl a Dlouhý byl nakonec vybrán z řady možných interpretů. "Silně nás ovlivnil jeho přesný dabing Aragorna ve filmové verzi," přiznává Dvorská.

Čtení obsáhlého díla Dlouhého těšilo, byť se neobešlo bez komplikací. "Vzhledem k tomu, že jsem těžký dyslektik, nejtěžší vůbec bylo přečíst texty tak, aby byly srozumitelné pro vás," přiznal Dlouhý, s čím se při práci ve studiu nejvíc potýkal.

Dílo J. R. R. Tolkiena, jednoho ze zakladatelů žánru fantasy, má v Česku řadu nadšených obdivovatelů. Existuje například společnost J. R. R. Tolkiena, jejíž členové se pravidelně scházejí a oslavují narozeniny Bilba a Froda Pytlíka.

Nahrávka není ovšem určena jen fanouškům. Na své by si měli přijít i ti, kteří příběh znají pouze z filmů Petera Jacksona. "Myslím, že budou v mnohém překvapeni, když zjistí, o kolik je příběh bohatší a napínavější než na filmovém plátně," míní Dvorská.