Jak se stal z překladatele Jiřího Joska nakladatel

Praha - Auto s plnou nádrží, batoh s knihami, nekonečná trpělivost a naděje. To jsou rekvizity, s nimiž překladatel Jiří Josek vyrazil na cestu, která má jediný cíl: pokořit zmlsaný předvánoční knižní trh. Na své spanilé jízdě po zdejších prodejnách nabízí jediné zboží - knižní vydání vlastního překladu Shakespearovy hry Romeo a Julie.
Stejně jako řada "samoprodejců" před ním, i on udělal zvláštní zkušenost: knihkupci o knihy nestojí. "Stačím doříci nabídku - a už vidím kroucení hlavou nebo rozhazování rukama nad tituly obtěžkaným pultem. Někde dělají kšá kšá, jen co se objevím ve dveřích," líčí Josek, který přednáší anglickou literaturu na pražské filozofické fakultě.
Jeho současná pouť po prodejnách je koncem vynucené podnikatelské anabáze, která začala v roce 1990. Tehdy Josek odevzdal překlad Romea a Julie do nakladatelství Odeon. Logická, ale nešťastná volba. Podnik, v němž desetiletí předtím vycházela špičková překladová produkce, se už hroutil. Odeon knihu nikdy nevydal a zůstal mu dodnes dlužen větší díl smluvně dohodnutého honoráře. Romea a Julii v Joskově překladu - jenž se snaží postihnout mnohovrstevný jazyk originálu - mezitím hrál půltucet zdejších divadel. Nejnověji bude mít premiéru nastudování v lednu příštího roku v Moravskoslezském divadle v Ostravě.
Co dělat? Tak uvažoval překladatel, který je podepsán například pod českým textem shakespearovského dramatického cyklu televize BBC či pod titulky nedávného filmového zpracování Romea a Julie se Leonardem DiCapriem v hlavní roli. Je běžné, byť nenormální, že na podivně fungujícím tuzemském trhu dnes vedle nakladatelů vyrábějí knihy i distribuční společnosti. Nikoho už také nepřekvapí, když si autoři vydávají svépomocí vlastní původní práce. Jiří Josek se nakonec rozhodl vytvořit kategorii doposud neznámou: překladatel-samonakladatel.
"Mám v knize dost peněz - včetně těch, které jsem dostal za překlad muzikálu Hair," obrací Josek v ruce dvojjazyčné anglicko-české vydání Romea a Julie, na jehož přebalu se skví název čerstvě založeného nakladatelství Romeo. Počítač, na němž se dnes dá kniha zalomit, sice nějaké peníze ušetří, konečnou sazbu i grafiku poskytli za levnější peníz přátelé, ale tučnou platbu tiskárně obejít nejde. "Buď se ukáže, že i takhle to jde, nebo...," nastiňuje Josek tu horší variantu.
V hlavě už má malý "shake-spearovský" ediční plán. Zatím přeložil osm autorových dramat a nyní uvažuje, že by jejich postupné knižní vydání vždy svázal s významnějšími inscenacemi na zdejších scénách. Ale je také možné, že si v rodině Jiřího Joska budou letošní svátky pamatovat jako Vánoce, kdy otec marně zápolil s komerčními mlýny trhu a kdy mu z nakladatelství zbylo jen hezké razítko s nápisem Romeo.

Témata: Advent a Vánoce