Izraelský soud: Shreka 2 předělejte

  • 2
Ve scéně, kdy zlobr Shrek a oslík vymýšlejí trest pro nájemného zabijáka - kocoura - a zvažují kastraci, říkají v české verzi: "Nejsme Srstka s Kubišovou." Tvůrci hebrejského dabingu použili podobný postup, použili v téže souvislosti jméno izraelského zpěváka Davida Daora - ale ten se cítí dotčen.

Ve spojení svého jména a kastrace vidí narážku na svůj ne právě mužný hlas a obrátil se na soud v Tel Avivu.

"Film mě zesměšňuje, představuje mě jako eunucha," řekl Daor novinám. Soud v Tel Avivu nařídil, že Shrek 2 má být stažen z dvaceti kin a sporný dabing se musí přetočit.

Shrek 2 už ve světě vydělal téměř 600 milionů dolarů a slavně vstoupil i do Česka.

"Za první víkend přišlo více než 65 tisíc diváků, čímž se Shrek 2 octl v čele nejúspěšnějších startů všech červencových premiér od roku 1991 a připsal si i nejúspěšnější zahajovací víkend mezi animovanými díly," říká Andrea Machalíková z Bontonfilmu.

Dodala, že ani jedna ze známých osobností zmíněných v české verzi si nestěžovala: "Mně ty žerty připadají roztomilé, navíc věřím, že Češi mají smysl pro humor."