Vůbec poprvé totiž v českém překladu vychází jeho novela Gambara, ve které se v příběhu zamýšlí nad tenkou linií oddělující uměleckou genialitu od čistého šílenství.
„Novela Gambara nadchne milovníky hudby. Je Balzacovým komentářem ke sporu mezi italskou a německou operou, Rossinim a Beethovenem. Ani další vybrané povídky nepatří do hlavního kánonu překládaných Balzacových děl a myslím, že důstojně přispějí k obrazu tohoto velikána v českém prostředí,“ komentoval vydání titulu literární historik Kristián Suda.
Gambara je součástí publikace Neznámé veledílo a jiné prózy, která shrnuje Balzacovy kratší literární útvary inspirované životem umělců. Autorem překladu je Jan Petříček, který do češtiny převedl i obsáhlé texty Zapomenuté 20. století nebo Budoucnost lidstva: Náš úděl mezi hvězdami.
Soubor vydává nakladatelství Maraton a podle literární vědkyně Evy Blinkové Pelánové jde ze strany nakladatele o „potřebný a záslužný úkol“, neboť je třeba Balzacovo dílo představit v jeho komplexitě, která dosud zůstávala spíše ukryta vinou dědictví předrevolučních let.