Příběhy o zdolávání neuvěřitelných zákrut cizího jazyka ve třídě plné lidí, kteří už dávno překročili školní léta, a navíc pocházejí ze všech koutů světa, připraví pro divadlo ABC režisér Miroslav Hanuš.
Ústřední postavou často neuvěřitelných lingvistických eskapád je pak Hyman Kaplan, nesmírně snaživý a osobitý frekventant podrobující svou novou řeč neúprosným pochodům vlastní logiky - téměř na úkor duševního zdraví vyučujícího profesora Parkhilla.
"Diváci jistě ocení kouzlo Kaplanových symptomů 'hujerismu' a jeho zvláštní sofistiku, jež je spíše parodií logického uvažování," říká o inscenaci nazvané Pan Kaplan má třídu rád její dramaturg Jiří Janků.
"Dramatizace známých i neznámých Kaplanových klauniád nenabízí prvoplánovou zábavu, ale chytrý humor plný slovních hříček a žánrově pestré hudební výstupy, ve kterých zazní jak americké gospely, tak lidové písničky jednotlivých evropských národů," dodává dramaturg.
Chystané představení se navíc pyšní silným hereckým zázemím. V titulní roli Hymana Kaplana se představí Oldřich Vízner, jako spolužáci večerních kurzů anglického jazyka mu budou sekundovat například Jitka Smutná, Veronika Gajerová, Lubimír Lipský nebo Hanuš Bor.
Z kategorie "mladších herců" režisér, který už v Městských divadlech pražských nastudoval úspěšný muzikál Šakalí léta, obsadil Martina Písaříka, Jana Medunu a Barboru Polákovou.
Na prkna divadla ABC se v nové inscenaci vrací i Stanislav Fišer a nově se zde objeví také zpěvačka Věra Nerušilová. V roli profesora Parkhilla se pak představí Jaroslav Vlach.
KDO JE TO HYMAN KAPLANPovídky o Hymanu Kaplanovi jejich autor Leo Rosten nejdříve publikoval v týdeníku The New Yorker. Knižně vyšly pod názvem Studia pana Kaplana (The Education of Hyman Kaplan) v roce 1937. Na úspěch této knihy autor navázal na konci padesátých let druhým dílem s titulem Návrat pana Kaplana (Return of Hyman Kaplan). V polovině sedmdesátých let vyšly oba svazky souborně pod názvem Ó Kaplane, můj Kaplane (O kaplan, my Kaplan). Převést Rostenovy slovní hříčky do české podoby je pak mimořádné dobrodružství. Tvrdili to jak Pavel Eisner, tak Antonín Přidal - oba se totiž s Rostenovým textem úspěšně poprali. Městská divadla pražská pro inscenaci, která bude mít premiéru 24. ledna, použila Eisnerův překlad. |