Zobrazit příspěvky: Doporučované Všechny podle vláken Všechny podle času

A55n45t83o37n20í58n 89S35e19b91e25r20a 7343738250939

No slušný kšeft. Dostat ve 27 letech nabídku na dabing postavičky na celý život. To má někdo stěstí :-D

+61/0
doporučit
12.10.2018 11:15

J59i30ř15í 82P49o70k15o76r16n12ý 2562474167942

stejně je nejlepší Ralfík Vigum :-)

+47/0
doporučit
12.10.2018 11:04

R61o81m95a92n 62R29e21i71n90i61s29c79h 5877457256300

Třeba mě ukamenujte ale mě se moc líbí hlas Homera jak v podání V. Bedrny tak i V. Zavřela... M. Dejdar je coby Bart naprostá špička a naši herci znovu dokazují že jejich dabbing je lepší, než originální znění (viz L. De Funes).

+48/−1
doporučit
12.10.2018 12:01

L67u28k34á53š 30K28m55e19n43t 5839407164310

Simpsnovi nabízí odpověď v podstatě na jakoukoli otázku :)

Nicméně buďme rádi za dabing, protože hlasy v originále mi tedy přijdou příšerné ... speciálně Marge nebo Bart. Podle mne dabing stojí i za oblibou u nás a za tím, že je to jeden z mála seriálů, který se u nás vysílá každý den na nějaké stanici už mnoho let. Moc takových seriálů není.

+69/−4
doporučit
12.10.2018 11:20

K18a12r52e29l 24M39i43k23l41í21k 6944826867

I tvůrci Simpsonů chválili český dabing. Ten je na vysoké úrovni ne jen u tohoto seriálu.

+50/−2
doporučit
12.10.2018 11:40

A38l53e63x 69S82l68a61v85í43č38e23k 8627741429358

nedovedu si predstavit barta s jinym hlasem. dejdat to povysil na genialitu a nedilnou soucast serialu. stejne tak labus.

+34/0
doporučit
12.10.2018 11:57

L85e58n77a 88P14á50t82k59o75v60á 8731153814169

Dejdarovi se musí nechat, že umí být někdo jiný úplně beze zbytku vlastního já. Není pak už žádný Dejdar, jen Bárt, Bejby , Maděra, nebo Ozák

+31/0
doporučit
12.10.2018 12:13
Foto

S36t16a38n69i42s89l12a55v 73M11í70č54e44k 3738725395666

Dejdar je prostě borec. K tomu není co dodat.

Taky se mi líbí režie dabingu, kdy zachovají kontext vtipu i za cenu úplné změny textu.

+22/0
doporučit
12.10.2018 12:16

I48v96o 17K37a81r42c16h 1770460557933

Díky el Barto

+19/0
doporučit
12.10.2018 11:36

D86e19n19i63s 78H79u17m31l 4842915415526

Bartův ženský hlas v originálu je fakt divný. Dejdar byl výtečný a spolu s Bedrnou hlavní důvod, proč byl český dabing lepší než originál.

O novějších seriích už to říct nelze (tím nic proti Dejdarovi)

+34/−4
doporučit
11.10.2018 20:58

I32g40n84á76c 27D58i15v19i85š 1461929343184

Jak už je tradicí, opět se zde objevují bojovníci proti dabingu. Je pravda, že v něčem je originální znění lepší (například nemusíte přemýšlet, jak byla v originále nějaká slovní hříčka), ale jejich přístup mi přijde spíše jako určité pozérství.

+21/−1
doporučit
12.10.2018 13:26
Foto

L73e77n54k73a 31M90a95t43o18u68š64k91o17v74á 9640667506539

Fajn rozhovor R^

+13/0
doporučit
12.10.2018 11:23

I74v17a53n83k95a 95P65o88s29p40í46š17i49l25o83v55á 8154118612577

Ono je vůbec zajímavé sledovat vývoj českého dabingu Simpsonových, respektive překlad. Ze začátku se hamburgery překládaly jako karbanátky, supermarket jako samoobsluha, atd. V jednom díle dokonce překladatelka zřejmě nemohla unést že si tvůrci dělají legraci z osvoboditele Plzně generála Pattona a přeložila repliku úplně nesmyslně.

Na druhou stranu jsou některé překlady úplně geniální, třeba Fallout Boy, jako Spaďourek, nebo dědova hláška: " ...taky jsem si nemyslel že bych mohl sestřelit německé letadlo. Dva roky po válce se mi to konečně podařilo." která je v originálním znění jinak a rozhodně méně vtipná. ;-D

+8/0
doporučit
12.10.2018 13:03

A62l10f44r18e24d 71R30u83d20y82s 3508512445

Ono se zapomíná že první dabing Homera - panem Bedrnou - byl sice super, ale - pan Bedrna byl starší pán - takže jeho Homer zní - inu poněkud staře. Homer pana Zavřela je mnohem víc podobnější americké předloze, kde je Homer skoro čtyřicátník, a zní tak nějak "oprskleji". Já bych řekl že Homer pana Bedrny byl trošku "švíhák lázeňský" ale Homer pana Zavřela je prostě namachrovanej všudybyl všechno zná, všechno ví, od všeho má klíče.

A pokud se měnil dabing z důvodu úmrtí dabéra - když umřela v USA dabérka Edny - tak Edna umřela i v seriálu, když zemřela paní Štáchová, tak se prostě musela Líza nahradit a už opět platí že nová verze je víc teen a přidrzlejší. Ona totiž Líza je vlastně drzá - chytrá, ale drzá jako opice, taková správná aktivistka.

+6/−1
doporučit
12.10.2018 19:53

K91a28r27e64l 88M81a57z17a42č 3717653966119

Hlavně dabing stojí za oblibou některých zahraničních titulů. Kromě Funese, Belmoda, Willise, atd. taky třeba Mrazík - slyšel jsem to ve slovenštině ... a v Rusku pohádky není zdaleka tak populární.

+6/0
doporučit
12.10.2018 11:59

F28r48a17n60t69i63s14e92k 90L73i71s44k69a 8345751803778

Zkuste se rok divat jen na original a cesky dabing se vam bude zdat divny. Za cas se to zase obrati. Moje zkusenost.

+5/0
doporučit
12.10.2018 12:47

J45a88n 93J72a57h96n 9667900268291

Kdo slyšel německy mluvenou verzi, zejména Marge, tak se musí sklonit před Lábusem ale i ostatními. Stejně, podle hlasu je Labus nejlepší ženská na světě.

+4/0
doporučit
12.10.2018 23:57

P13e49t30r 38N78e21c23h52a80n75i58c23k86ý 7463516118530

Náš dabing je skutečně na jedničku, až teď s Lizou a Burnsem už to je horší. Mnohem větší průšvih je úpadek děje. Nedávno jsem viděl díly dvacáté osmé a dvacáté deváté série (posledně S29E20). A v těch dílech prostě chybí humor. Ten klasický Simpsnovský, lehce útočný a kontroverzní. Teď jsou to takové příhody obyčejné americké rodinky s občasnými nestandartními výkyvy. Buď vyhrály sněhové vločky a političtí korektoři nebo tvůrcům došly nápady :-/

+2/0
doporučit
15.10.2018 13:15
Foto

A54l29e28š 56K81a35b63e35l75a 1133385708510

Celý seriál je geniální, jak americký originál, tak český dabing. Kolikrát si říkám, jaká to musí být fuška tu českou verzi připravit, myslím, že v tomto jsme světová špička, ostatně někde ani dabing nemají a dávají jen titulky.

+1/0
doporučit
15.10.2018 19:49

P50a69v53e43l 11K52o69p45e91c33k56ý 9805936152291

bylo by dobré mít možnost obou variant.

+1/0
doporučit
12.10.2018 14:58
Foto

H32a12n56a 30A55n53t21o70n96o71v31á 6247659124124

Jediný kdo mi přijde v originále lepší je Mel (Šášův pomocník s kostí ve vlasech). Taky je škoda, že u některých vedlejších rolí se v české verzi měnil dabér.

+1/0
doporučit
12.10.2018 14:27

I17v84e81t39a 35B87ů69ž52k45o97v40á 2172616958

Osobně jsem většinou spíš proti dabingu, ačkoli si myslím, že český dabing je na skvělé úrovni. Ale musím říct, že řada filmů, které jsem po letech viděla v originálním znění, mi pak přišla daleko lepší, už kvůli různým vtipům a narážkám. Samozřejmě v případě, že člověk umí jazyk a nemusí někde lovit titulky. Namátkou třeba komedie You've got mail s Hanksem a Ryan, kterou podle mě naprosto zmršil dabing Menšíkové. Na druhé straně pak jsou filmy s L. de Funesem a geniálním Filipovským. A Simpsonovi (aspoň ty první série) také patří k rozhodně vydařeným počinům, které podle mého názoru i trochu zastínily originál.

+1/0
doporučit
12.10.2018 14:07

R71a74d86i30m 44S13l73á56d17e24k 3961382983559

Taky je to Dejdarova životní role, většinu šancí co ve filmu dostal nezvládl, jeho přehrávání je děsivé. Ale Bart Simpson, to je jeho majstrštyk.

+1/0
doporučit
12.10.2018 13:55

P71e78t38r 14T43i89c25h71ý 4970641785404

Jsou serialy, ktere mam rad v originale, napr TBBT, Black Books. Nektere mam rad v obou verzich Cerveny trpaslik. A Simpsny mam rad v ceskem dabingu. Kazdemu podle chuti...

+1/0
doporučit
12.10.2018 13:53

D61a59n20i31e24l 45D58r73á35b96e43k 8920300985382

Už splatili legendární Panství 

+1/−2
doporučit
12.10.2018 12:39



Najdete na iDNES.cz