Zobrazit příspěvky: Doporučované
Čekáme na více doporučených příspěvků
Všechny podle vláken Všechny podle času

J13a31n 94Š94e10s51t25á71k 3588189789244

Dneska mluvili na rádiu plus vydavatelka a pan překladatel, poměrně dlouho, a podle jejich slov to vypadá, že za to bude mít Hanks nejmíň Nobelovku;-D

0/0
doporučit
12.9.2018 18:56

D11a73v34i97d 12M32a26c54k61ů 8600409110971

Na českém trhu se objevují občas skutečně úděsné překlady, možná je toto jeden z nich. Moc se mi nechce věřit, že by sám Hanks nevycítil, s čím lze jít ven a s čím jen potěšit okruh dobrých známých :-/

0/0
doporučit
11.9.2018 14:45
Foto

R45i16c97h42a23r47d 97N83e46u91g48e25b52a90u88e71r 6388779676692

Tak Hanks holt vydělá méně. Ještě pořád to bude víc než 95% spisovatelů a spisovatelek u nás.

0/0
doporučit
11.9.2018 9:16
Foto

A27n79d13r69e70a 91Š95r21e52t22r52o89v93á 7951635440278

No, mne prijde, ac jsem samozrejme original necetla, ze ta ukazka svedci spise o spatnem prekladu. Ten dela hodne a muze i dobre dilo dost potopit, natoz dilo, ktere asi uplne na Nobelovku nebude.

+3/0
doporučit
11.9.2018 7:18

H38e45l70e79n40a 63P81a84r82d59u41b37s81k32á 1819712401801

Souhlasím, kostrbaté je to strašně.

Na druhou stranu, pokud Hanks píše tímhle kostrbatým způsobem sám, není úkolem překladatele jeho text stylisticky vylepšovat.

Ta hranice je hrozně tenká.

+1/0
doporučit
11.9.2018 7:39
Foto

A65n13d38r70e31a 50Š86r40e34t49r57o31v55á 7361545540988

No, mel by to udelat. Ukolem prekladatele je prevest originalni dilo do podoby co nejpristupnejsi ctenari v cilovem jazyce. Samozrejme pokud by ta kostrbatost mela nejaky zvlastni vyznam (napr. me ted napada Yoda v Hvezdnych valkach a jeho specificky slovosled), je potreba ji zachovat, ale zpravidla nemiva. Holt ne kazdy spisovatel je dobry a ne kazdy prekladatel je dobry (coz mohu rici z vlastni zkusenosti, protoze ja jsem treba pro preklad nikdy nemela cit).

0/0
doporučit
11.9.2018 7:59

I29r92e98n39a 42K36r61o13u14p82o36v33á 4480743507932

Ovšem dobrý překladatel dílo nepředělává, nechává vyjadřování typické pro autora. Krásnou ukázku excelentní překladatelské práce jsem zažila, když jsem měla možnost přečíst si překlad té samé povídky od Dicka Francise od paní Moserové a od jiného překladatele (bohužel jsem zapomněla jeho jméno). Kdybych je četla v rozestupu - řekněme - rok, s největší pravděpodobností bych si neuvědomila, že se jedná o dva různé překlady. Přitom při přímém srovnání tam samozřejmě rozdíly byly. Ale oba překladatelé, i když třeba zvolili různé výrazy nebo obraty, ve výsledku to vyznělo velmi podobně. Považuji to za důkaz toho, že se v obou případech jednalo o výborné překladatele, kteří dokázali dodržet charakteristický styl spisovatele.

Tím chci říci, že pokud překladatel překládá dílo někoho, kdo je stylistickz neobratný, nemá důvod a a ni oprávnění měnit formu díla. Ovšem většina čtenářů nemá z důvodů špatné jazykové vybavenosti možnost posoudit, nakolik je překlad věrný. To je i můj případ. Takže kdybych třeba na knížky mého milovaného Geralda Durrela narazila nejdříve v překladu Gerika Císaře, nepřečetla bych nejspíš ani tu první.

+1/0
doporučit
11.9.2018 9:52



Najdete na iDNES.cz