Diskuse k článku

Hra o trůny si zasloužila péči i v češtině, nyní ji konečně dostane

Knižní předloze kultovního seriálu Hra o trůny se postupně dostává nového překladu. Stejně jako každá změna i tato s sebou přinesla novinky, se kterými se někteří fanoušci těžko smiřují. Jenže po ní volal sám autorův agent.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

K63a80r16e45l 22M84o11r19a22v84e40c 3921866158301

Zdivočelí nebo divocí. Zrovna tohle je pojem,který se táhne ságou. Za mě divocí.Problém původního překladu vnímám a dost. Nicméně zrovna ukázka je celkem k ničemu. V podstatě stačilo redigovat původní transkripci charakterů do češtiny za anglické originály (ono Dubosrdcký alias Oakheart skutečně tahá za uši). Druhou nepěknou věc je příliš slušná a tudíž nepravděpodobná mluva nejsprostších žodnéřů (močení do lebky je trochu mimo). S kotníky prstů bych si hlavu fakt nedělal.

0/0
20.8.2018 7:31
Foto

A61n94d71r88e88a 66Š22r94e87t40r61o86v45á 7611395350768

Aby bylo mozne opravdu spravne posoudit oba preklady, mel by byt k dispozici i text v puvodnim zneni. Takhle to je k nicemu. Co se tyce toho prekladu od HB, tak ten fakt dost drhnul. Knihu jsem sice necetla, ale poslouchala v audio podobe, ale tech zvlastnich a neprirozene znejicich mist tam bylo dost. Ovsem tento novy uryvek nepusobi zrovna nadejne... Popravde mi to pripomina me prekladatelske vytvory (a o svem prekladatelskem talentu jsem zacala velmi zahy opravnene pochybovat). Takove bez chuti a bez zapachu. Vzdycky jsem mela problemy se odpoutat od puvodniho jazykoveho systemu a nedokazala jsem text prevest do prirozene znejici cestiny pri zachovani ducha originalu. Bud jsem se vice drzela originalu a v cestine to znelo sroubovane, nebo jsem to vzala vice volne, ale pak se vytratila poetika puvodniho textu. Nic mezitim jsem nedokazala a novy preklad na me pusobi zrovna tak... Asi to nebude moc dobre, zvlaste kdyz tu nekdo pise, ze kazdy dil prekladal nekdo jiny a udajne bez znalosti originalu.

+1/0
13.8.2018 7:41

P43e46t68r52a 46R53o75m18á94n83k61o42v62á 8493855544911

Jak se tak dívám na oba ty překlady a originální úryvek, tak myslím, že si to asi přečtu v originále ;-D Už chápu, proč jsem Tanec s draky nedočetla a celkově mi přišlo, že to má sestupnou tendenci.

+1/0
12.8.2018 21:10

D29a19n67i23e64l 38U51r85b28a15n 8594971645571

Ty kotníky, co jsou ve skutečnosti klouby na rukou, mě rozčilovaly už v knihách o Jacku Reacherovi od Lee Childa. Zřejmě stejná překladatelka...

0/0
12.8.2018 20:47
Foto

H82a58n63a 59A49n46t77o24n51o95v80á 6927819594614

Používal to i Kantůrek, je to poněkud zastaralé označení, ale správné.

0/0
13.8.2018 8:54

R34a89d75e42k 53B41o29r67s62k77y 6173275668284

'zdivoceli'

- to mi pripomina to werichovo: "On autor byl vůl a překladatel není, rozumíte, proto to tak je"

+4/0
12.8.2018 20:18
Foto

H48a25n20a 39A36n78t83o98n88o45v17á 6237149674704

Proč nám smázli úvahu o přechylování?

0/0
12.8.2018 17:29

M42i71c55h90a33l 93M24r83a64z21i25k 6627897114810

asi proto ze to je neobhajitelny nesmysl... nekdy mam radost, ze si muzu precit original...

+1/−1
12.8.2018 18:27

P41e28t21r 95J12u79r70k63a 2552799779343

Musím říct, že z těch kratičkých ukázek se mi nelíbí ani jeden překlad. Ten původní má opravdu všechny neduhy, které mu jsou vytýkány, ale nový není moc dobrý stylově a volbou výrazových prostředků. Hned v druhém odstavci celé knihy se dopustí nesprávně umístěného zájmena "zeptal se ser", "vějička" zase narušuje atmosféru, "zdivočelí" jako překlad "wildling" je nevhodné i kvůli vyjádřené změně stavu, což nesouhlasí s genezí těchto seveřanů... jsem rád, že nejsem odkázán na čtení překladů.

+10/−1
12.8.2018 16:57

J10i39ř34í 39H37a61n95d30l 8164619352

Pokud článek ukazuje srovnání dvou překladů, bylo by dobré ještě připojit originální anglický text, který je překládán. Bez něj se bohužel kvalita překladu hodnotí špatjě.

+2/0
12.8.2018 16:28

P42e33t33r 41J54u28r20k26a 2922979179143

“We should start back,” Gared urged as the woods began to grow dark around them. “The wildlings are dead.”

“Do the dead frighten you?” Ser Waymar Royce asked with just the hint of a smile.

Gared did not rise to the bait. He was an old man, past fifty, and he had seen the lordlings come and go. “Dead is dead,” he said. “We have no business with the dead.”

“Are they dead?” Royce asked softly. “What proof have we?”

“Will saw them,” Gared said. “If he says they are dead, that’s proof enough for me.”

+4/0
12.8.2018 16:37

P88e12t17r 64J90u70r17k10a 2212559689243

Jo jo, kotníky prstů jsou zárukou kvalitního překladu.

0/0
12.8.2018 16:26

J54i39r80i 86R10u92s79n75o79k 4925772717773

Mne teda prijde ten starsi preklad lepsi. Je takovy drsnejsi. Ne tak nesmyslne uhlazeny jako ta nova verze.

+8/−1
12.8.2018 15:29

M48i26c45h45a63l 83M35a92t34o45u37š30e95k 1156583976613

Doufam, ze Jaime nebude Chaime jako v ceskem dabingu, to je uplne ujety.

+5/0
12.8.2018 15:26

N24i86n64a 19P85a24n46o32ž25k98o27v40á 9337945345448

No, je to španělské jméno, takže ta výslovnost zase tak ujetá není.

0/−6
12.8.2018 18:10

M85i51c54h71a63l 56M70a42t30o29u93š53e66k 1146873316773

To je mozne, ale oproti originalu to trha usi.

0/0
12.8.2018 20:04

R28a77d90e17k 67B61o11r97s22k48y 6843185628104

jenze autor nebyl spanel a zjvene kdyz to psal, tak o nem neuvazoval jako o 'chaimem'.. :-P

+3/0
12.8.2018 20:48

M49a13r84t20i62n 14H35a96d66y25s 1317889653306

Koukejte v originále a nebudete muset tohle řešit.

+2/0
12.8.2018 18:19

M92i64c21h21a95l 61M15a26t43o36u27š89e52k 1736513176853

Koukam, ale obcas se ceske verzi nevyhnete.

+1/0
12.8.2018 20:05

D34a66n 28H53e50l81e93k34a26l 6516317202749

Nový překlad na první pohled působí o něco lépe a pravděpodobně se vyvaruje těch nejhorších "průšvihů" staršího.

Ale překládat "lordling" jako "bezvýznamný lord" není nejšťastnější...

+2/0
12.8.2018 15:17

M85i78c94h80a15l 56T37a72r21n10a94j 2335684571913

Změna překladu u "Hand of the King" z "pobočníka" na "místokrále". No já u toho nového překladu kvetu... Achjo, normálně se přestávám těšit na Vichry Zimy, protože budou přeloženy tím novým stylem. ;-€

0/−1
12.8.2018 15:13

M72i60c61h55a59l 39T96a31r47n75a52j 2825274851783

"Wildlings" změněno z "Divocí" na "Zdvičelý". Na takové věci si budu opravdu těžko zvykat. ;-(

+3/0
12.8.2018 15:14
Foto

H19a83n15a 67A50n48t93o71n67o93v79á 6227229664334

Ano, na icefire o tom byla debata a místokrále tam většina nakonec nějak přijala, ale Zdivočelí nedávají moc smysl.

0/0
12.8.2018 15:18

D30a80n 33H11e60l65e89k74a60l 6456887562579

Souhlas, zdivočelí mě hned trklo. Ale "divocí" mi také nepřijde nejlepší (kvůli tomu, že jde o zpodstatnělé přídavné jméno, ze kterého ta "přídavnost" velmi čiší).

Přiznám se, že zrovna Hru o trůny neznám, takže jsem pravděpodobně kvůli chybějícímu kontextu mimo, ale první, co mě u "wildling" napadlo, byl "divous".

+1/0
12.8.2018 15:26

E14v62a 73B20r86y41c89h21o27v11á 8175520784

Přesně tak. Jak může být "zdivočelý" někdo, kdo je divoký odjakživa a nikdy nebyl "nedivoký" opravdu nechápu. Podle mě velká bota. Asi jim to někdo měl říct, než to vydali. A pokud řekl, celkem by mě zajímalo, jak to obhajují.

+1/0
17.8.2018 7:46

V87á92c61l78a26v 83M64r23á55z 9701584256346

Vichry zimy nevyjdou, já se přestal těšit už dávno, je úplně jedno řešit, kdo a jak je přeloží, když to autor nikdy nedopíše. Trochu naděje dává, že letos skončí seriál, tak mu odpadne jeden důvod to držet pod pokličkou, ale stejně na to nesázím

+1/0
12.8.2018 20:18

M23i29c18h54a32l 61T90a45r67n15a29j 2685354791753

Přečetl jsem si rozhovor s překladately a každý z nich překládal jinou knížku(Michala Marková - Hra o trůny, Dominika Křesťanová - Střet králů, Petr Kotrle - Bouře mečů) a ani jeden z překladatelů předtím nečetl překládanou ságu ani v originále. Jeden z překladatelů třeba říká, že nečetl ani díl, na který navazuje....

No asi bych lhal, kdybych řekl, že se nebojím toho, jak to dopadne...

+10/0
12.8.2018 15:06
Foto

J22i13r79k26a 58H81o76n95c23ů 2804284141918

Každý překladatel by se měl podívat, jak to dělal Honza Kantůrek.

+2/−1
12.8.2018 14:24

P44e57t90r 25D94a61r28s70a 8129715772542

Takže reklama na to, že začnou přechylovat jména (zmíněná paní je svým komentářem k přechylování na úrovni mé 70 lety učitelky češtiny ze základky) a počešťování jmen. Znamená to, že Jamie bude teď v knihách Chaim, jako v dabingu? Chce se mi zvracet :)

+4/−1
12.8.2018 14:16

J60i42r29i 86R41u20s90n13o88k 4115522907413

Ja nedokazu pochopit, proc z nej udelali v cestine Chaime, kdyz i anglicky to vyslovuji Dzejmi...

+4/0
12.8.2018 15:23

D65a52n 45H33e93l72e13k56a98l 6116197242149

Petře, tak si v knize zkuste používat nepřechýlené jméno, které se opakuje třeba 100x. Nejde skloňovat a (až na výjimky potvrzující pravidlo – Marilyn Monroe apod.) to rve uši.

+1/−1
12.8.2018 15:28

M73i73c61h14a19l 40M11r70a96z49i56k 6187817704370

proc tedy se neprechyluji jmena nasich slechticen napriklad? Tohl eje stejny pripad. Daenerys Targaryen - je to normalne vyslovitelne, narodil od Daenerys Targaryenova...to je hruza... asi bysme meli zacit treba u Perchty Rozmberkove...

+3/0
12.8.2018 18:26

V11á13c42l15a98v 82M38r19á82z 9471174986736

Původní překlad byl otřesný. Březáková dělala základní začátečnické chyby - kdy tupě a polopaticky překládala anglické vazby, které se v čestině nepoužívají.

Ale přeložit vlastní jména (což je u fantasy zcela běžné) si netroufla, aby se nakonec nechala v půlce série zlomit kritikou fanoušků a začala je překládat? Za mne zklamání, Talpress míval skvěle přeložené Zeměplochy a že si na Hry o trůny najme béčkovou překladatelku, to jsem nečekal.

Předpokládám, že nový překlad toto odbourá, ale jít cestou totálního zmrvení zavedených jmen hlavních postav (Khaleesi na Chalesi) mi připomíná tu ne moc povedenou cestu dabingu české televize, kdy z Jamieho Lannistera udělali Chaimeho a ze rodu Starků Stárky. A při zvažování zda přechylovat či nepřechylovat ženská příjmení to taky chtělo trochu soudnosti.

+1/−3
12.8.2018 13:46
Foto

H97a61n41a 20A72n36t45o27n51o83v90á 6217889694684

Khaleesi není jméno. Souhlasím, že Chajme je úlet.

+6/0
12.8.2018 13:55

D13a87n 24H22e11l75e54k94a68l 6146247312449

Khaleesi na Chalesi je naprosto normální transkripce. Nečte se to KH, ale CH, z úplně stejného důvodu se v AJ a CZ liší zápis např. jmen egyptských, arabských, čínských... atd.

+2/0
12.8.2018 14:28

V63á78c66l12a41v 36M72r44á17z 9461454546346

To je sice hezké, ale autor ságy to s CH nečte, seriálová adaptace také ne, takže v českém překladu to povede akorát k tomu, že to bude vyslovoáno jinak, než v originále. Jehož výslovnost už většina čtenářů zná a tohle je bude bít do očí. Podle mě u překladu takové knihy by měl překladatel projevovat trochu úcty k originálu a ne se ohánět pravidly a být chytřejší než autor.

+3/0
12.8.2018 14:44

D20a59n 28H50e93l20e22k69a16l 6936327942969

Seriálová adaptace čte jméno špatně. V češtině spojení souhlásek KH nenajdete, foneticky jde o zvuk mezi [k] a [ch], který je na subjektivní výslovnost. V češtině máme jako nejbližší alternativu ch.

Přijde Vám, že snaha o to, aby se jméno četlo pokud možno stejně, jako ho přečte čtenář originálu, je neúcta vůči autorovi?

0/0
12.8.2018 15:05

M97i52c65h72a15l 57M15r11a62z71i26k 6887797624960

chcete rict, ze seiral, ktery se nataci pod dozorem autora vyslovuje jinak nez si autor pral?

+3/0
12.8.2018 18:27

R33a94d50e78k 66B76o64r94s76k27y 6193145188734

to se bavis o ceske nebopuvodni anglicke verzi? ono totiz ani v te anglicke to neni 'ch'!

+1/0
12.8.2018 20:16

V57á83c43l16a43v 38M29r78á44z 9401864496326

Pane Helekale, autor to čte úplně stejně jako anglické znění seriálu, já jeho autorská čtení viděl. To páni překladatelé z Arga nemají k jeho tvorbě vztah a každý přečetl jen ten díl, který překládal.

+3/0
12.8.2018 20:21

M57a86r12t61i24n 57F25r46a21n52t53i37š30e42k 7575880543955

Z ukázky vychází lépe překlad Talpressu. Nový je šroubovaný a je z něj cítit, že cílem není překlad zlepšit, ale odlišit za každou cenu.

+11/−3
12.8.2018 13:32

L95u37c14i87e 81F81o45r33m76á54n59k19o90v26á 8535178177730

Soudit z deseti řádků, to je opravdu absurdní. Stačila by jedna celá kapitola, aby bylo zřejmé, že ten původní překlad byl špatný.

0/0
12.8.2018 13:44

Z65b94y56n92ě36k 46K40o89l77d23a 6949709882894

No, než řešit zda je lepší nový nebo starý překlad, by mě raději zajímalo kdy vyjdou Vichry Zimy a až vyjdou doufám že nebudu čekat rok na překlad:-)

0/0
12.8.2018 13:10

L44u42c53i94e 52F98o29r78m77á33n47k91o60v43á 8625218767350

No to si pište, že pokud vyjdou, budete čekat minimálně rok. Jak asi myslíte, že trvá dlouho přeložit tisíc stránek, aby to bylo opravdu kvalitní? Chcete-li to rychleji, hoďte si to do Google Translate, to bude tak odpovídající kvalita tomu, že to chcete hned.

+3/0
12.8.2018 13:42

T49o24m88á10š 96K12r10á66l 3568918137329

No ja nevim, ale agent by mel spis tlacit na Martina, aby to konecne dopsal;-D protoze je lepsi prekladat spatne, nez nemit co prekladat:-/

+2/−1
12.8.2018 13:07

R38a15d64e69k 73H57o72l57e63c18e54k 3856270338551

Mě tedy víc štve, že tu heptalogii Martin nikdy nedopíše. A může za to právě seriál. Najednou zjistil, že se dají vydělat peníze daleko snáze, než napsáním dalších pár tisíc stran příběhu.

+10/0
12.8.2018 13:04

M44i84c96h37a66l 45M68r31a73z10i44k 6457507944840

jedine co na starem prekladu bylo hodne spatne byla ta zmena v pulce kdy najednou zacali prekladat jmena, to by jeden zabil. Ale jinak celkem dobre. POkud jde o kotniky - tak to je blbost, to nejde o zadnou zamenu, kotniky jsou klouby prstu, je to stary vyraz, ale prave k tomuto se hodil a neslo o zadnou zamenu kotniku a kloubu prstu... a pokud jde o titul sera - tak to si vymyslel Martin sam - i v anglistine pouziva ser - a to proto aby navodil onu jakoze starobylou atmosferu. v nasich podmikach by to byl rytir - ale v tom pripade je ten ser ponekud snazsi nez rikat kazdemu rytir...

+8/0
12.8.2018 12:41
Foto

J51i37ř74í 55D93v41o36ř90á68k 5145479290708

Rytířský řád byl především o křesťanství. Nebyl to jenom chlápek v brnění.

Jinak jsi mě potěšil, klouby prstů, kotníky jsou starý výraz. Používám ho běžně. No, nikdo nemládne.

0/0
12.8.2018 14:37

M41i69c12h82a73l 56M64r81a59z64i46k 6857697834900

Rytir nebyl ani zdaleka jen o krestanstvi - to pak byly rytirske rady, ale rytizem byl kazdy, kdo byl na nej pasovan - v zakladnim slova smyslu je to valecnik - a tedy byl v zasade pasovan na rytire za schopnosti v boji. Zajimave na tom blyo ze tento titul nebyl dedicny, byl za zasluhy. nejine to bylo v radu - tam vstoupil a tez nebyl automaticky rytirem, tim se stal az po zasluze.

Jinak kotniky kloubu jsou pro me skutecne bezne, az jsem soude dle fotky znatelne mladsi. Je to v cele rade knih a historickych pramenu - a me se to slovo i libi a prijde mi spravne.

+4/0
12.8.2018 14:59
Foto

J68i39ř22í 31D62v78o65ř26á21k 5705389230188

Ale pasování mělo oficiálně probíhat v kostele. Nezačínalo třeba Ve jménu svatého Jiřího,...

0/0
12.8.2018 17:20

Najdete na iDNES.cz