Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu
Zobrazit příspěvky: Doporučované Všechny podle vláken Všechny podle času

J37a15n 75S19v30o22b71o29d38a 3227214289903

Zrovna dle této ukázky mi mnohem více sedí styl a barvitost "původního překladu," který na mě působí autentičtěji, takovým "středověkým dojmem," kdežto ten nový překlad je na můj vkus moc moderní a vůbec mi k příběhu nesedí. Těžko však soudit dle takto krátkého úryvku.

Pokud však chtělo nakladatelství opravit dílčí chyby, tak se kvůli tomu nemusel dělat komplet nový překlad, ale jen poupravit "sporné pasáže." To je však jen můj názor a člověk si zvykne na všechno, že... hlavně mě mrzí, že nebudu mít od Talpressu kompletní sérii.

+33/−2
doporučit
12.8.2018 9:45

M24i85l15o76š 75K89r81u32m62p 2614837944

Když už tam dáváte porovnávání překladů, tak jste tam 1) mohli dát i originál a 2) vybrat nějakou pasáž s překladatelskými oříšky a ne prostě prvních pár odstavců z tisícestránkové ságy. Ale to už by bylo moc práce, co?

+15/−1
doporučit
12.8.2018 11:27

V11á10c67l39a70v 89K38r62č81m17á79ř 1525528312145

Obávám se, že celou komunitu daleko víc trápí nevydání dalšího dílu. Až budou všechny knihy vydány, můžeme mít klidně deset variant překladu..

+13/−1
doporučit
12.8.2018 10:11

M52i90c31h80a38l 80T25a33r61n29a39j 2985244191323

Přečetl jsem si rozhovor s překladately a každý z nich překládal jinou knížku(Michala Marková - Hra o trůny, Dominika Křesťanová - Střet králů, Petr Kotrle - Bouře mečů) a ani jeden z překladatelů předtím nečetl překládanou ságu ani v originále. Jeden z překladatelů třeba říká, že nečetl ani díl, na který navazuje....

No asi bych lhal, kdybych řekl, že se nebojím toho, jak to dopadne...

+10/0
doporučit
12.8.2018 15:06

R74a30d80e17k 30H53o42l58e47c83e58k 3456830448421

Mě tedy víc štve, že tu heptalogii Martin nikdy nedopíše. A může za to právě seriál. Najednou zjistil, že se dají vydělat peníze daleko snáze, než napsáním dalších pár tisíc stran příběhu.

+10/0
doporučit
12.8.2018 13:04

P62e55t70r 47J89u11r81k32a 2132789779473

Musím říct, že z těch kratičkých ukázek se mi nelíbí ani jeden překlad. Ten původní má opravdu všechny neduhy, které mu jsou vytýkány, ale nový není moc dobrý stylově a volbou výrazových prostředků. Hned v druhém odstavci celé knihy se dopustí nesprávně umístěného zájmena "zeptal se ser", "vějička" zase narušuje atmosféru, "zdivočelí" jako překlad "wildling" je nevhodné i kvůli vyjádřené změně stavu, což nesouhlasí s genezí těchto seveřanů... jsem rád, že nejsem odkázán na čtení překladů.

+10/−1
doporučit
12.8.2018 16:57

M47i98c70h75a28l 39M16r85a97z45i32k 6767717924530

jedine co na starem prekladu bylo hodne spatne byla ta zmena v pulce kdy najednou zacali prekladat jmena, to by jeden zabil. Ale jinak celkem dobre. POkud jde o kotniky - tak to je blbost, to nejde o zadnou zamenu, kotniky jsou klouby prstu, je to stary vyraz, ale prave k tomuto se hodil a neslo o zadnou zamenu kotniku a kloubu prstu... a pokud jde o titul sera - tak to si vymyslel Martin sam - i v anglistine pouziva ser - a to proto aby navodil onu jakoze starobylou atmosferu. v nasich podmikach by to byl rytir - ale v tom pripade je ten ser ponekud snazsi nez rikat kazdemu rytir...

+8/0
doporučit
12.8.2018 12:41

M47a31r91t96i80n 90F98r73a68n61t33i18š49e51k 7275120393815

Z ukázky vychází lépe překlad Talpressu. Nový je šroubovaný a je z něj cítit, že cílem není překlad zlepšit, ale odlišit za každou cenu.

+11/−3
doporučit
12.8.2018 13:32

J15i43r87i 70R64u28s39n96o45k 4965392777983

Mne teda prijde ten starsi preklad lepsi. Je takovy drsnejsi. Ne tak nesmyslne uhlazeny jako ta nova verze.

+8/−1
doporučit
12.8.2018 15:29

V53o46j62t59ě40c15h 97S85t48r73n40a18d 4514191892635

Četl jsem česky i v originále a musím uznat, že náročnějšího čtenáře ten aktuální překlad zkrátka neuspokojí. Jsem rád, že se to někdo snaží napravit, snad to dobře dopadne.

+6/0
doporučit
12.8.2018 9:03

M68i95c15h50a71l 38M15a81t81o12u62š10e44k 1926683946683

Doufam, ze Jaime nebude Chaime jako v ceskem dabingu, to je uplne ujety.

+5/0
doporučit
12.8.2018 15:26

R17a86d55k88a 21K21o13v52á42ř40o12v79á 2293553383746

Pro ty, co knihu neznají a chtěli by pro porovnání vidět těchto přeložených pár vět v anglickém originále:

https://kdsales2013.files.wordpress.com/2015/04/gameofthronesbookprologue.gif?w=665

+5/0
doporučit
12.8.2018 12:21

S37a49r90a 88N15o70v48a 3633792571771

Každý překlad vyznivá jinak a bez originalu nejde říct, ktery je lepší. Ale jestli nekdo přejmenoval Khaleesi na Chaleesi, tak se zbláznil (proč? To je placenej za slovo? Jejich vysvětlení je blbina...)

+6/−2
doporučit
12.8.2018 10:09

R15a62d92e78k 77B70o10r64s63k10y 6513575918624

'zdivoceli'

- to mi pripomina to werichovo: "On autor byl vůl a překladatel není, rozumíte, proto to tak je"

+4/0
doporučit
12.8.2018 20:18

R17o40m35a34n 62P36a73n86t71l 2942128790899

Já se obávám, že tohle počeštění je jeden z cílů, proč se rozhodli to změnit .

Ostatně až úroveň autorů a článků na IDNES bude mít alespoň nějakou úroveň, teprve Pak se můžou pustit do kritiky druhých.

+4/0
doporučit
12.8.2018 12:23

P97e68t33r 74F41i43a15l50a 6591633625412

Jsem rád, že jsem četl sérii v angličtině a tyto problémy mě minuly.

+4/0
doporučit
12.8.2018 11:59

P78e63t90r 38D32a79r56s37a 8809745452232

Takže reklama na to, že začnou přechylovat jména (zmíněná paní je svým komentářem k přechylování na úrovni mé 70 lety učitelky češtiny ze základky) a počešťování jmen. Znamená to, že Jamie bude teď v knihách Chaim, jako v dabingu? Chce se mi zvracet :)

+4/−1
doporučit
12.8.2018 14:16
Foto

H11a52n82a 90A43n66t89o98n87o71v41á 6417879674184

Komu se zdá ukázka příliš krátká, může si přečíst celou kapitolu:

http://www.icefire.cz/knihy/pisen-ledu-a-ohne/hra-o-truny-daenerys-i/

A další rozhovor s rozebráním některých změn:

http://www.icefire.cz/knihy/preklady/rozhovor-s-prekladateli-pisne-ledu-a-ohne/

+3/0
doporučit
12.8.2018 10:30

8513517130531

Podle ukazky me osobne o chlup vic sedi ten novy preklad..

+3/−1
doporučit
12.8.2018 9:25

R77a92d55i97m 45P44o63l91á48š74e97k 9246623549319

ser je opravbdu průser .Když už v češtině, tak bxy mělo být sir. Ale správný překlad bude asi lord nebo baron, podle okolností.

Původní překlad mně připadá taky dobrý, já ho bez problémů přečtu, protože se přes ty nesrovnalosti přenesu. Novější překlad je v průměru o něco lepší. I když místně je lepší strý překlad.

Například v ukázce starý překlad " „Mrtví jsou mrtví,“ utrousil jen. „Od mrtvých raději dál.“" mně připadá lepší než nový překlad " „Kdo je mrtvý, ten je mrtvý,“ poznamenal. „S mrtvými se trápit nemusíme.“" ten mně připadá méně obratnější.

+3/−2
doporučit
12.8.2018 10:34

J31i57ř51í 71H82a69n64d73l 8684469322

Pokud článek ukazuje srovnání dvou překladů, bylo by dobré ještě připojit originální anglický text, který je překládán. Bez něj se bohužel kvalita překladu hodnotí špatjě.

+2/0
doporučit
12.8.2018 16:28

D69a24n 37H15e34l37e95k51a67l 6126177472369

Nový překlad na první pohled působí o něco lépe a pravděpodobně se vyvaruje těch nejhorších "průšvihů" staršího.

Ale překládat "lordling" jako "bezvýznamný lord" není nejšťastnější...

+2/0
doporučit
12.8.2018 15:17

J50o28s24e10f 72U18l85m19a66n 8190650798675

Myslím, že srovnávat překlad na základě pár krátkých odstavců je nesmysl. Jistě lze najít lepší i horší pasáže na obou stranách.

+2/0
doporučit
12.8.2018 12:30
Foto

J43i88r13k33a 18H74o42n74c49ů 2634424501698

Každý překladatel by se měl podívat, jak to dělal Honza Kantůrek.

+2/−1
doporučit
12.8.2018 14:24

T28o21m86á28š 23K19r24á30l 3638548637109

No ja nevim, ale agent by mel spis tlacit na Martina, aby to konecne dopsal;-D protoze je lepsi prekladat spatne, nez nemit co prekladat:-/

+2/−1
doporučit
12.8.2018 13:07



Najdete na iDNES.cz