Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu
Zobrazit příspěvky: Doporučované Všechny podle vláken Všechny podle času

J50i66r43k95a 41H39o66n28c73ů 2734924271898

Za překlad Zeměplochy si Jan Kantůrek zaslouží metál. Jméno na obálce je samozřejmostí.

+25/0
doporučit
21.1.2018 12:47

K36a79r19e76l 30S38v89o38b27o61d29a 9289424773636

Celkem v pořádku, člověk bude vědět, na čem je. Když čtu pana Kaplana, musím smeknout před Antonínem Přidalem jako překladatelem. V angličtině to tak vtipné není. A pak jsou překladatelé, kteří jsou schopni knihu zdevastovat.

+24/−1
doporučit
21.1.2018 12:06

D27a83n54a 90K29o30c49i83á35n23o14v91á 2643168389338

Naprosto souhlasím. A přidala bych i jména dabérů na obal filmu. Ušetřila bych si velká zklamání, když film vybalím a zjistím, že se dabing nedá poslouchat. A naopak některé dabingové skvosty bych si pořídila právě kvůli němu.

+19/−1
doporučit
21.1.2018 13:19

P71e97t16r 59M69a91r93š24o85u45n 5615548896946

Souhlas. Už jsem četl i dvě verze stejne knihy, pokaždé s jiným překladem. Takto bych si to alespoň uvědomil hned a věděl po kom sáhnout.

+11/0
doporučit
21.1.2018 14:59

E75l65i56š16k76a 34K69u44č95e24r34o16v37á 7609112533893

Překladatelé beletrie zejména chtějí slušné peníze za práci.;-€

+4/0
doporučit
21.1.2018 16:56
Foto

J59i29ř61í 61B94i47l62í10k 4555442972204

Jsem pro, číst Bídníky v překladu Marie Majerové byl vážně zážitek! Alespoň člověk bude vědět, kde si dát pozor :)

Naopak Waltari od Markéty Hejkalové je super.

+3/0
doporučit
21.1.2018 18:13

S59t33a82n26i85s46l91a68v 79R83o11s63e20c44k44ý 9855669621849

Dodnes jsem nepochopil, jak někdo mohl pželožit třeba knížku Pan Kaplan má třídu stále rád. Takových slovních hříček, to musela být hlava.

+3/0
doporučit
21.1.2018 16:46

K91a70t94e70ř43i30n79a 27F92e16n30c88l71o34v33á 8643117338203

Pokud se nepletu, tak překladatel zpravidla uveden bývá. Sice ne na obálce, ale "někde uvnitř" ano. Kdo chce, ten si ho dohledá, ne?

+3/−1
doporučit
21.1.2018 19:06

R74o63b60e31r79t 44M59á97s83l12o 1281231887807

Za mě souhlas.

Navíc na obalu kdejakého výrobku si přečteme spoustu blbostí, ale na obalu knihy, jejíž kvalitu překladatel ovlivní podstatně si to nepřečteme.

+2/0
doporučit
21.1.2018 23:36

J23a27n 10B64a62r48t95u16š28k97a 7626581941393

Možná mají spravedlivý požadavek, ale co bude následovat? Jména sazečů, korektorů, tiskařů, knihvazačů ...... Jak dopadly filmy - na konci běží titulky všech řidičů, kuchařů, metařů ....

+6/−14
doporučit
21.1.2018 12:24

P39a85v79e43l 62M55a87l31e40č49e25k 1354825317945

Nechal bych to na nakladatelství, ale určitě bych nepodceňoval tiráž – tam se dívám pokaždé jako první, než začnu knížku číst. Zajímá mě vše – kolikáté je to vydání, kdy vyšel originál, kdo dělal grafiku obálky a grafickou úpravu knihy a samozřejmě překladatel. Mrzí mě, že po revoluci se z tiráže vytratil údaj o počtu výtisků – jako by šlo o tajný údaj.

+1/0
doporučit
22.1.2018 13:30

E25v73a 91K40a17p58l16a33n98o47v83a 4243671445628

Určitě mají překladatelé plné právo na uvádění svého jména na obálce knihy. Bez překladatelů bychom si těžko přečetli třeba nyní oblíbenou severskou detektivku. Za toto můžeme poděkovat nakladatelství Zlín, překladatele najdete uvnitř, ale paní Kryštůfková by si zasloužila své jméno na obálce knihy.

+1/0
doporučit
22.1.2018 9:39

D67a30v49i30d 68L97a32n84g60e43r 9920900864591

Taky bych chtěl znát jméno toho babráka, který v Rommelově Pěchotě Útočí přeložil 'Machinegewehr Feuer' jako 'Oheň z kulometů' :D

+1/0
doporučit
21.1.2018 19:08

M49a36r65i73e 20V13a33š69í28č86k80o32v62á 3791943772408

To se pak člověk dívá na Harryho Pottera a vůbec neví, kdo je kdo :). Každopádně, prý to měl původně být Jindra Hrnčířů... :)

0/−5
doporučit
21.1.2018 13:38







Najdete na iDNES.cz