Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Překladatelé chtějí svá jména na obálkách knih. O peníze jim nejde

Neměli bychom bez nich Bradavice ani Zeměplochu, neznali Frodo Pytlíka. Přesto však zůstává překladatelská profese v Česku i zahraničí často přehlížena. Nyní se to za pomoci několika nakladatelství začíná pomalu měnit.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Foto

J56a46n 13H56a55ž93m72u66k19a 6713426885

Dobrý nápad. Není překlad jako překlad.

0/0
22.3.2018 14:27

P93a91v40e53l 73M16a79l36e67č36e14k 1434535487485

Nechal bych to na nakladatelství, ale určitě bych nepodceňoval tiráž – tam se dívám pokaždé jako první, než začnu knížku číst. Zajímá mě vše – kolikáté je to vydání, kdy vyšel originál, kdo dělal grafiku obálky a grafickou úpravu knihy a samozřejmě překladatel. Mrzí mě, že po revoluci se z tiráže vytratil údaj o počtu výtisků – jako by šlo o tajný údaj.

+1/0
22.1.2018 13:30

J28i26ř38í 22E87r35b31e40n 1393484146747

Možná to i tajné je. Kdo by se chlubil tím, že na trh uvádí tři tisíce výtisků "bestselleru", když před třiceti lety bylo základem deset tisíc... ;-)

Navíc verze pro čtečky se "tisknou" jen jednou, takže tam to taky počítat moc nejde.

0/0
1.2.2018 10:30

E76v62a 31K58a84p91l44a92n85o56v27a 4363401775398

Určitě mají překladatelé plné právo na uvádění svého jména na obálce knihy. Bez překladatelů bychom si těžko přečetli třeba nyní oblíbenou severskou detektivku. Za toto můžeme poděkovat nakladatelství Zlín, překladatele najdete uvnitř, ale paní Kryštůfková by si zasloužila své jméno na obálce knihy.

+1/0
22.1.2018 9:39

Z12d72e95n75ě28k 35W45e62r75n28h92a49r75t 6747125412848

Pokud to je nejvážnější problém našeho trhu s literaturou, jsme na tom dobře.:-) Podle mě to je naprosto marginální detail, jedna věta ve smlouvě mezi vydavatelstvím a překladatelem, ať si to každý dohodne nebo nedohodne.

0/0
22.1.2018 7:59

R79o58b94e38r87t 98M67á75s85l27o 1681411467777

Za mě souhlas.

Navíc na obalu kdejakého výrobku si přečteme spoustu blbostí, ale na obalu knihy, jejíž kvalitu překladatel ovlivní podstatně si to nepřečteme.

+2/0
21.1.2018 23:36

P94e49t74r 23O13t17r35u45b67a 6606578612185

Nechápu co se vlastně řeší? Je to jen otázka obou smluvních stran, překladatele a toho kdo vlastní na překlad práva od původního autora. Nebo se pletu?

0/0
21.1.2018 20:37

D72a18v56i33d 79L98a42n90g12e63r 9160700864261

Taky bych chtěl znát jméno toho babráka, který v Rommelově Pěchotě Útočí přeložil 'Machinegewehr Feuer' jako 'Oheň z kulometů' :D

+1/0
21.1.2018 19:08

N27a32r96c57i62s 17G51á17b32r16l42í65k 8620895406

Tak pozor, "dělostřelecký oheň" ve smyslu "palba" se používá i ve Švejkovi. Byť od Haška to byl spíš rusismus.

0/0
21.1.2018 19:37

D82a81v34i80d 73L32a17n35g68e17r 9330720694481

S výbušnou municí v děle bych to ještě chápal, u toho kulometu mi ale dost švidraly oči :)

0/0
21.1.2018 20:10

P26a94v23e70l 25T32a80š60e88k 3697453902504

Jojo, stačí jen trochu odbornější termín a překladatelé bývají bezradní a vymýšlejí naprosté nesmysly. Přitom většina těch pojmů se dá najít i v tom nejobyčejnějším slovníku. A zrovna tento příklad je natolik rozšířený a známý, že by neměl dělat problém žádnému překladateli, protože angličtina má fire, němčina feuer, francouzština feu, ruština огонь a všechna tato slova znamenají jednak oheň a jednak palbu.

0/0
23.1.2018 12:11

K20a97t69e71ř57i34n67a 95F30e50n17c96l84o43v49á 8723767888843

Pokud se nepletu, tak překladatel zpravidla uveden bývá. Sice ne na obálce, ale "někde uvnitř" ano. Kdo chce, ten si ho dohledá, ne?

+3/−1
21.1.2018 19:06

R43a81d63k98o 19K91ř92i51v24á87n68e62k 7640503515560

je stále více vydavatelů, kteří se uchylují k nízkonákladovým rychlokvašeným překladům. Viditelné jméno dobrého překladatele je prostě záruka.

Někdy se člověk nestačí divit, jindy se i zasměje. Před pár dny jsem četl knihu Z Bureše Babišem. Skvělá investigativní práce se znalostí slovenských začátků tohoto "velikána" je poznamenána raději vůbec neuvedeným překladatelem, který se patrně učil češtinu poslechem televizních novin. Kouzlo nechtěného je, že to vypadá, jako by si to překládal Babiš sám. Humor mám rád, ale raději bych si to přečetl slovensky. :-)

0/0
21.1.2018 18:58
Foto

B45r97o70n41i31s58l49a55v 32G65a46b57r36y59š 2192809721

Jenže i ten dobrý překladatel někdy začínal a i ten dobrý překladatel někdy skončí, čili jej musí někdo nahradit.

0/0
21.1.2018 23:02
Foto

J60i56ř10í 46B31i79l86í23k 4515142952204

Jsem pro, číst Bídníky v překladu Marie Majerové byl vážně zážitek! Alespoň člověk bude vědět, kde si dát pozor :)

Naopak Waltari od Markéty Hejkalové je super.

+3/0
21.1.2018 18:13

E57l24i54š70k54a 80K19u21č47e42r86o46v64á 7379762703433

Překladatelé beletrie zejména chtějí slušné peníze za práci.;-€

+5/0
21.1.2018 16:56

S12t67a65n12i26s17l23a90v 46R63o34s20e84c31k22ý 9275759451519

Dodnes jsem nepochopil, jak někdo mohl pželožit třeba knížku Pan Kaplan má třídu stále rád. Takových slovních hříček, to musela být hlava.

+3/0
21.1.2018 16:46

J93o52s39e48f 60V66a28c89e12k 7281378192411

Přesně. Ale ony existují dva překlady. Jeden od Pavla Eisnera a druhý od Antonína Přidala. Oba jsou vynikající.

+1/0
21.1.2018 20:02

Z53d36e15n49ě68k 43W86e79r52n12h88a77r92t 6147345512498

Pavel Eisner byl vůbec nedoceněná osobnost naší literatury, nedávno jsem o něm něco četl a docela mi spadla brada, jaký to byl člověk.

+2/0
22.1.2018 7:57

P81e39t27r 91M48a31r83š91o29u60n 5325638836516

Souhlas. Už jsem četl i dvě verze stejne knihy, pokaždé s jiným překladem. Takto bych si to alespoň uvědomil hned a věděl po kom sáhnout.

+11/0
21.1.2018 14:59

M84a96r16i30e 81V12a83š18í43č90k25o87v13á 3701153722868

To se pak člověk dívá na Harryho Pottera a vůbec neví, kdo je kdo :). Každopádně, prý to měl původně být Jindra Hrnčířů... :)

0/−5
21.1.2018 13:38

M75a86r22i50e 44V14a17š12í85č33k19o51v50á 3481573672208

Proč ty mínusy? Já jsem opravdu několik let pobývala v Británii, knihy si načetla a pak jsem se těšila na film. Jenže jsem pak dlouho nepochopila, kdo je Lenka a která kolej je která, protože jsem to měla zažité jinak. Samozřejmě klobouk dolů před překladatelem. Možná snad jedinou věc mu nemohu zapomenout a to jsou viteály.

0/0
22.1.2018 8:38

P27a69v50e50l 98T63a84š33e95k 3197453462754

A víte, že se na ty filmy dá koukat i v původním znění, bez Lenky a bez viteálů?

0/0
23.1.2018 12:15

M58a38r44i43e 60V22a46š21í19č39k42o68v61á 3491133352888

Velmi vtipné byly překlady nakladatelství Plejáda. To jsem se často musela uchýlit k anglickému originálu, abych danému textu porozumněla. Když jsem si ověřila jak to tam chodilo v praxi (několik překladatelů, žádný editor, šílené podmínky pro překladatele), tak mi je jasné, proč zkrachovali.

0/0
21.1.2018 13:37

D38a64n93a 29K64o34c38i18á76n53o32v73á 2633668139318

Naprosto souhlasím. A přidala bych i jména dabérů na obal filmu. Ušetřila bych si velká zklamání, když film vybalím a zjistím, že se dabing nedá poslouchat. A naopak některé dabingové skvosty bych si pořídila právě kvůli němu.

+19/−1
21.1.2018 13:19

J47i84r54k40a 13H20o90n61c40ů 2814364891378

Za překlad Zeměplochy si Jan Kantůrek zaslouží metál. Jméno na obálce je samozřejmostí.

+25/0
21.1.2018 12:47

J61a52n 74B92a62r50t82u96š72k32a 7486151781663

Možná mají spravedlivý požadavek, ale co bude následovat? Jména sazečů, korektorů, tiskařů, knihvazačů ...... Jak dopadly filmy - na konci běží titulky všech řidičů, kuchařů, metařů ....

+6/−14
21.1.2018 12:24

J92o80s86e80f 31K65o25m38e75n48d68a 3849179264187

Myslím, že podíl překladatele na výsledku je „trošku“ větší než třeba práce tiskaře.

+29/0
21.1.2018 12:42
Foto

J73i34ř31í 27B26i25l23í50k 4475732382504

Jistě, překladatel je také autorem. Má sice příběh, ale musí ho opět složit z jiných puclíků ;)

0/0
21.1.2018 18:16

Z78d72e91n90ě89k 29W23e28r38n90h75a57r32t 6447805642938

Jasně, ale třeba nakladatelský redaktor vybírá knihu k vydání, tj bez něj by nebylo nic, ani překlad, ani vydání. Ten je taky důležitý, pokud ne důležitější... Podle mě to nejde nějak oddělit a odstupňovat, důležití jsou v tom řetězci všichni, vydání knihy je holt kolektivní práce.

0/0
22.1.2018 8:04

P70a96v34e53l 30T33a63š62e97k 3617583282564

Důležitý jistě je, ale jakou roli pro mě hraje při výběru knihy, aby kvůli tomu musel být na obálce? Protože možná je pravda, že bez něj by ten překlad vůbec neexistoval, ale pokud už danou knihu vidím na regálu a rozhoduji se, jestli si ji koupím, tak je pro mě tato skutečnost naprosto podružná. Je pravda, že důležití jsou všichni, že je to kolektivní práce, ale pro zákazníka jsou hlavně důležití ti, co stojí za obsahem knihy. Tedy v první řadě samozřejmě autor a po něm právě překladatel, protože překlad ovlivňuje knihu velmi významně.

0/0
23.1.2018 12:20

K65a62r15e50l 11S87v38o74b39o44d37a 9539264823436

Celkem v pořádku, člověk bude vědět, na čem je. Když čtu pana Kaplana, musím smeknout před Antonínem Přidalem jako překladatelem. V angličtině to tak vtipné není. A pak jsou překladatelé, kteří jsou schopni knihu zdevastovat.

+24/−1
21.1.2018 12:06

H11a13n97a 85S32k73o88u50m93a69l24o78v30á 5930647742

Ano, v případě profláklých fušerů bude jejich jméno na obálce sloužit k odstrašení kupců. A třeba to pak povede i nakladatelství k tomu, aby jim už další překlady nesvěřovala.

+9/0
21.1.2018 13:10

P92a93v74e37l 77T94a73š25e33k 3977403652564

Kéž by to tak bylo.

0/0
23.1.2018 12:21

K32a64r91e58l 33H28r70m18a 8414451222634

Souhlas. Pan Kaplan je skvost. A přitom to musel být "takový překladatelský oříšek".

0/0
21.1.2018 15:30

V18l45a25d47i64m47í41r 20Š11t45ě50r19b17a 2862411792207

Četl jste pana Kaplana v překladu Pavla Eisnera? Pak byste překlad Antonína Přidala nechválil. Něco opsal, něco přidal....;-);-)

0/0
21.1.2018 15:53

A80r57n91o53š49t 52S35t88á52r56e42k 4462560435384

Přidal o tom ale v předmluvě píše. Hlavně se snažil změnit komolení češtiny "po německu" (od Eisnera) na komolení "po česku".

0/0
21.1.2018 22:27







Najdete na iDNES.cz