Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Předloha seriálu Hra o trůny má nový překlad. Pomáhali i fanoušci

Sága Píseň ledu a ohně od amerického spisovatele George R. R. Martina, proslavená díky seriálu Hra o trůny, vychází v novém vydání i překladu. Práva na vydání dosud neukončené ságy byla podmíněna právě novým překladem, protože ten původní, dvacet let starý, již nedosahuje nynějších standardů.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

J54a68n 47P74o91l79á26k 3931193238867

Touché!

0/0
30.10.2017 18:22

P54a88v65l24a 85K10v69a80p37i23l74o37v30á 7479458744227

On TALPRESS zkrachoval? Nebo proč Argo?

0/0
30.10.2017 15:00

M72i29l83o31š 93K64r67u94m57p 2274337944

- Původní překlad od Březákové je kvalitní a zcela dostačující (kromě lapsu s počešťováním jmen v Hostině pro vrány, což bylo v dalších vydáních opraveno).

- V knihách je již zažitá terminologie, jakýkoli nový překlad, kde se autoři budou snažit o jiné výrazivo, aby nebyli obviněni z plagiátorství, pak bude zaručeně trhat za uši

- Celou ságu má překládat jeden člověk, kvůli jednotnosti

Takže nevidím do zákulisí a co za tím vězí, ale snaha o lepší překlad to asi nebude. Spíš bylo pro Argo levnější přeložit to znovu než koupit původní překlad.

+1/−1
30.10.2017 12:57

M60i85r86o35s26l84a18v 55S93t41a57s61t74n38y 7734333306121

Kvalitní teda rozhodně není. Dostačující? Jak pro koho. Její doslovné a prkenné překládání se naštěstí ve fantasy-středověké mluvě ztrácí, takže se to dá přežít, ale novému překladu dám milerád šanci.

Jestli se nový překlad dělá jen proto, že práva na starý překlad by byly dražší mě jako konzumenta vlastně vůbec nezajímají. Zajímá mě jen výsledný produkt.

+1/0
30.10.2017 13:04

J98a78k17u95b 19P87o29k31o86r92n18ý 7959626153197

mel by to prekladat jeden clovek, aby to melo jeden styl ...

+2/0
30.10.2017 12:39

J94a50n 87H57l51a22d91k51ý 8435644207545

Co na to Tallpress? Ten už nemá práva? 8-o

0/0
30.10.2017 11:24

M55a56r69e43k 64Š95p77e19t36a 4840720651642

Jako vetsinu tu kvalitu cestin nekomentuju. Ale propanakrale, tady chybi ve vetach cele slova - 11:20 (pro hnidopichy az to opravi).

0/0
30.10.2017 11:24

J47a33r76o21s91l87a32v 61L20e85b79e32d21a 3386609657240

celé slova, hmm :-)

+3/0
30.10.2017 11:27

V12o98j68t74ě33c58h 15M14o40r62a22v84e30c 5405164776265

Nerozumím řeči Tvého kmene... 8-o

+2/0
30.10.2017 11:35

O36n45d34ř65e67j 84Š33i35m45e55k 5563192387968

Vaše vyjadřovací schopnosti jsou úžasné. Váš problém je hrozný. Prostě tragédie...

0/0
30.10.2017 11:45

E54v22a 95H81a88s17n11í80k26o65v76á 1734501986154

3 překladatelé jedné ságy? Díky pěkně. Původní překlad by dost dobrý, jenom stačilo opravit čtvrtý díl a přehlédnuté chyby/překlepy.

Taky by mě zajímal ten nynější standard, kterého se má dosáhnout. Kvůli neexistence konkurence mezi vydavateli jsou knížky čím dál tím horší - odbytý překlad, hrubky, překlepy.

+11/−1
30.10.2017 11:07

J32a16k33u96b 38B76o43h93o35n78ě73k 8325296769487

Nerozumím. Konkurence mezi vydavateli nikdy nebyla. Práva na knížku měl vždycky jenom jeden, tak jak by to mohlo mít vliv na překlady?

+2/0
30.10.2017 12:07

M76i16r84o49s26l12a41v 33S15t95a98s69t67n60y 7244673796101

Původní překlad je v lepších případech příliš doslovný a prkenný, v těch horších místy i vyloženě špatně.

A to nehodnotím překlady jmen nebo názvů, kde je to řekněme o subjektivnějším přístupu.

+1/0
30.10.2017 12:08

P28a22v57l28a 42K94v13a29p43i32l59o69v40á 7629148204797

Ta jména a názvy je v mnoha případech nutnost přeložit. Knihy čtou taky nemálo lidí, kteří jsou angličtinou nedotčení. A pro ty je příjmení Snow ši Snad nepochopitelné, když má svůj jasný význam. Proto tam musí být Sníh a Písek. Jsou tam chyby, to jo, ale ta příjmení jsou v pořádku.

+1/0
30.10.2017 14:59

M36i57r47o67s80l27a20v 33S37t69a26s28t35n54y 7774553196701

No, však o tom se vůbec nepřu a do fantasy literatury to podle mě patří.

Když už, tak bych si hlavně u názvů měst a míst dovedl představit nápaditější překlady, což je ale subjektivní.

Já mám největší problém s tím, že překlad Březákové mi přijde doslovný až strojový a brutálně tím trpí hlavně dialogy. Jak jsem psal výše, ve středověké fantasy se to docela schová, ale že by se to četlo nějak dobře, tak to fakt ne.

+1/0
30.10.2017 15:11







Najdete na iDNES.cz