Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Předloha seriálu Hra o trůny má nový překlad. Pomáhali i fanoušci

Sága Píseň ledu a ohně od amerického spisovatele George R. R. Martina, proslavená díky seriálu Hra o trůny, vychází v novém vydání i překladu. Práva na vydání dosud neukončené ságy byla podmíněna právě novým překladem, protože ten původní, dvacet let starý, již nedosahuje nynějších standardů.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

J77a46n 59P26o85l24á71k 3161523688247

Touché!

0/0
30.10.2017 18:22

P48a12v42l73a 58K97v57a52p75i93l17o53v44á 7289168944437

On TALPRESS zkrachoval? Nebo proč Argo?

0/0
30.10.2017 15:00

M80i66l86o46š 26K33r16u77m59p 2774177164

- Původní překlad od Březákové je kvalitní a zcela dostačující (kromě lapsu s počešťováním jmen v Hostině pro vrány, což bylo v dalších vydáních opraveno).

- V knihách je již zažitá terminologie, jakýkoli nový překlad, kde se autoři budou snažit o jiné výrazivo, aby nebyli obviněni z plagiátorství, pak bude zaručeně trhat za uši

- Celou ságu má překládat jeden člověk, kvůli jednotnosti

Takže nevidím do zákulisí a co za tím vězí, ale snaha o lepší překlad to asi nebude. Spíš bylo pro Argo levnější přeložit to znovu než koupit původní překlad.

+1/−1
30.10.2017 12:57

M68i40r30o40s70l48a33v 69S10t68a35s19t56n94y 7404833396161

Kvalitní teda rozhodně není. Dostačující? Jak pro koho. Její doslovné a prkenné překládání se naštěstí ve fantasy-středověké mluvě ztrácí, takže se to dá přežít, ale novému překladu dám milerád šanci.

Jestli se nový překlad dělá jen proto, že práva na starý překlad by byly dražší mě jako konzumenta vlastně vůbec nezajímají. Zajímá mě jen výsledný produkt.

+1/0
30.10.2017 13:04

J80a67k17u76b 71P71o11k36o11r85n19ý 7679806473787

mel by to prekladat jeden clovek, aby to melo jeden styl ...

+2/0
30.10.2017 12:39

J45a68n 35H76l33a14d56k67ý 8705724797965

Co na to Tallpress? Ten už nemá práva? 8-o

0/0
30.10.2017 11:24

M61a37r68e38k 74Š93p30e71t36a 4480600631572

Jako vetsinu tu kvalitu cestin nekomentuju. Ale propanakrale, tady chybi ve vetach cele slova - 11:20 (pro hnidopichy az to opravi).

0/0
30.10.2017 11:24

J68a68r21o32s83l90a10v 54L70e76b59e70d57a 3616829757200

celé slova, hmm :-)

+3/0
30.10.2017 11:27

V49o15j98t90ě13c74h 73M26o79r92a85v27e17c 5185304746225

Nerozumím řeči Tvého kmene... 8-o

+2/0
30.10.2017 11:35

O74n45d86ř55e48j 88Š88i96m16e65k 5903782147468

Vaše vyjadřovací schopnosti jsou úžasné. Váš problém je hrozný. Prostě tragédie...

0/0
30.10.2017 11:45

E67v87a 59H38a20s57n58í76k64o46v57á 1664201176684

3 překladatelé jedné ságy? Díky pěkně. Původní překlad by dost dobrý, jenom stačilo opravit čtvrtý díl a přehlédnuté chyby/překlepy.

Taky by mě zajímal ten nynější standard, kterého se má dosáhnout. Kvůli neexistence konkurence mezi vydavateli jsou knížky čím dál tím horší - odbytý překlad, hrubky, překlepy.

+11/−1
30.10.2017 11:07

J53a69k50u49b 82B49o17h40o32n93ě66k 8205116169677

Nerozumím. Konkurence mezi vydavateli nikdy nebyla. Práva na knížku měl vždycky jenom jeden, tak jak by to mohlo mít vliv na překlady?

+2/0
30.10.2017 12:07

M17i34r11o87s48l58a28v 58S91t63a63s26t67n31y 7184893316781

Původní překlad je v lepších případech příliš doslovný a prkenný, v těch horších místy i vyloženě špatně.

A to nehodnotím překlady jmen nebo názvů, kde je to řekněme o subjektivnějším přístupu.

+1/0
30.10.2017 12:08

P89a47v22l31a 37K63v62a28p80i29l15o26v90á 7479758584777

Ta jména a názvy je v mnoha případech nutnost přeložit. Knihy čtou taky nemálo lidí, kteří jsou angličtinou nedotčení. A pro ty je příjmení Snow ši Snad nepochopitelné, když má svůj jasný význam. Proto tam musí být Sníh a Písek. Jsou tam chyby, to jo, ale ta příjmení jsou v pořádku.

+1/0
30.10.2017 14:59

M50i41r19o28s29l93a51v 90S57t29a84s89t71n11y 7844753876321

No, však o tom se vůbec nepřu a do fantasy literatury to podle mě patří.

Když už, tak bych si hlavně u názvů měst a míst dovedl představit nápaditější překlady, což je ale subjektivní.

Já mám největší problém s tím, že překlad Březákové mi přijde doslovný až strojový a brutálně tím trpí hlavně dialogy. Jak jsem psal výše, ve středověké fantasy se to docela schová, ale že by se to četlo nějak dobře, tak to fakt ne.

+1/0
30.10.2017 15:11







Najdete na iDNES.cz