Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu
Zobrazit příspěvky: Doporučované Všechny podle vláken Všechny podle času

T63o98m37á83š 71K82u29c49h81a20ř 3807411608321

Nedělejme si iluze, mluvené angličtině bez problému zcela rozumí méně než 10% Čechů. To je skutečně na zamyšlení pro školy. Pak je tu nějakých 15%, kteří většině textu porozumí, ale jen pokud se ale bude hodně soustředit. Zbytek nerozumí vůbec, nebo chytne každé druhé slovo. A titulky? S těmi je ten problém, že musíte sedět u bedny a plně se filmu věnovat, což se dá v kině, ale ne v TV, kde si u toho chcete třeba povídat, nebo něco dělat (třeba žehlit, ale spíš si hrát s mobilem) zvlášť když na každých 5 minut nového filmu připadá 10 minut reklam. Takže titulky vítá odhadem 10..15% lidí, kteří si chtějí zdokonalit angličtinu. Ale protože se jim ten film současně musí líbit, dostáváme se pod 5% sledovanosti.

+38/0
doporučit
30.8.2017 7:30

L59u46k94á28š 51Z81a72h59r56a67d83n97í22č12e70k 5406490189931

no tak to je jasný, spousta lidí při sledování nějakého filmu třeba dělá i nějakou jinou činnost ( žehlení, vaření atd ... ) no a potom je logické, že titulky jsou překážkou, pokud chci mít přehled o tom co se ve filmu děje ...

+20/0
doporučit
30.8.2017 9:45

M15a43r75t88i15n 45K79ř28í64ž 9823612680757

Nejradši mám korejské filmy v originálním znění s japonskými titulky.

+19/0
doporučit
30.8.2017 9:57

T78o55m13a68s 83D78r55a26b40e64k 7860344225414

Co furt máte?! Celé léto vysílala televize v původním znění: Malý pitaval, Chalupáři, Sanitka, Nemocnice, Vyprávěj.... a furt dokolečka...:-/

+14/0
doporučit
30.8.2017 10:25

M43a21r55t75i75n 14K51ř55í85ž 9793282400457

Nejsem odpůrce dabingu jako takového, ale nesmí se podcenit. Bohužel, většina současné dabingové produkce jde cestou minimálních nákladů a je to strašně znát. Ke srovnání třeba Simpsonovi, kteří dabingem hrozně moc získali (zejména tedy v původním obsazení, ale i noví jsou velice dobří) a Teorie velkého třesku, kterou tím dabingem úplně zabili. Snad kromě MASH mě nenapadá jediný slušný dabing, který by vyprodukovala nějaká komerční televize.

+14/0
doporučit
30.8.2017 9:30

V88l23a96ď79k11a 63N25o24v43o56t54n98á 5830307699928

Je otázka koho se ptali. Pokud se ptali čistě diváků aktuálních českých kanálů, tedy těch, kterým stačí ulice, pár unylých českých detektivek a věčně omleté "kino trháky", pak nejspíš bude pravda, že číst titulky nechtějí. Ti, co preferují originál s titulky, se na české televize už dávno nedívají, protože jim nemá co nabídnout.

Česká televize na programu ČT2 občas vytáhne zajímavý seriál či film, bohužel většinou dlouho po premiéře, kdy to každý kdo měl zájem již viděl, a navíc není na HD programu schopna zařadit duální zvuk a titulky. Tím odradí spoustu potenciálních diváků.

+17/−2
doporučit
30.8.2017 7:26

P11e42t77r 59V68e13p23r22e37k 3744888562

Do kina už nechodím. Dříve při promítání filmu bylo v kině úplné ticho a tak mělo kvalitní ozvučení smysl. Dnes sem přišla móda z USA, kdy si diváci nakoupí veliké kornouty čipsů, kukuřic, aj., vybaví se láhvemi coca-coly a celé promítání chroupou, lokají, grgají. Když vyjádřím svou nevoli, poštvu proti sobě jak ty darmožrouty, tak i zaměstnance kina, kteří sledují hlavně návštěvnost a ne nějaké příjemné klima v kině.

+17/−4
doporučit
30.8.2017 8:00

M48a20x 24D55e85v97a54i61n25e 6494530777669

Někdy je docela propastný rozdíl mezi filmem v originále a s dabingem. U dabingu občas nedává něco smysl, což v případě titulí mizí, protože kdo umí aspoň trochu jazyk, tak si to zkoriguje. Navíc se ztrácejí podstatné rozdíly. Např. Vin Diesel je nedabovatelný, ten jeho hlas nemívá konkurenci.

Nebo když jsem viděl Kingsmany v dabingu, chtělo se mi blít. V originále Samuel L. Jackson krásně šišlá, dabing pak bylo plytké nic.

Dalším příkladem je Batman, kde se používají i efekty na hlase, což v případě dabingu byl také docela značný rozdíl.

Strážci galaxie to samé, u některých postav efekty na hlase a výkon Bradley Coopera při dabování Rocketa parádní, v dabingu zase nic.

Existuje sice spousta případů, kdy je to jedno, původní dabing Shrecka byl parádní (než ho posléze předabovali a zmrvili půlku hlášek), u spousty dětských pohádek to nevadí. Ale výjimky se i tak najdou, příkladem je Moana (u nás Vaiana), kde se úžasně předvedl Dwayne Johnson. Postava je dělaná podle něj a hlas a vše kolem mu krásně padne, v dabingu tragedie.

Lidi se prostě dobrovolně připravují u kvalitu, za kterou si platí. Mno a aby toho nebylo málo, tak jsem byl relativně nedávno v ČB, chtěli jsme jít do kina a zjistili jsme, že jít na něco v originále s titulema je snad už nemožné.

Zdar Max

+13/−2
doporučit
30.8.2017 7:27

A42l58e89š 84A82d73a71m 7730940268769

Já to mám takhle:

Beru vždycky to, co je k dispozici. Češtinu umím nejlépe, takže je to volba číslo jedna. Hlavně v televizi. Televize je tupá zábava, takže chci jen sedět a nemyslet. Pro internet platí, že je většina věcí v angličtině, takže beru to. Především youtube je plný dokumentů a přednášek v angličtině a nejsou dostupné v mém primárním jazyce. U přednášek především mi záleží na přesných pojmech a dabing tak není vhodný. U filmu ne, tam mi nějaké změny oproti originálu až tolik nevadí, pokud to tedy nejsou stupidní překlady.

Nakonec podotknu, že sledování filmů atd. cizí jazyk nenaučí. Naučí vás něco, ale stejně si musíte dříve či později sednout a učit se gramatiku. Stejně tak vás to nenaučí komunikovat. Na to je nejlepší prostě odjet do zahraničí a tam být výhradně ve styku s místními. Nepřeceňoval bych sledování v originále.

+9/0
doporučit
30.8.2017 10:12

J14i27ř17í 23T33o49m41e89k 3495683377455

Patřím tím pádem do úzké skupiny labužníků, sleduji vše s titulky a proto se v tv na serály a flimy nedívám, pouze v PC ,mám důvod slyšet mluvit herce v orig. znění. Ale nesouhlasím s názorem že bychom to dělali ze sportu, to bych nebyl labužník,

+9/0
doporučit
30.8.2017 9:37

P11a92v82e43l 76Š90i36k68a 8829862734855

Já bohužel patřím k těm, kterým cizí jazyk neleze do hlavy.S angličtinou se potýkám už od devadesátých let, kdy jsem hrál hry na pc se slovníkem a filmy sledoval s titulky.Snad denně zhlédnu nějaký film v angličtině s titulky, ale bez nich stále nerozumím a vytvořit smysluplnou větu je pro mě těžké.Takže děkuji za dabing i za titulky.

+9/0
doporučit
30.8.2017 7:50

M38i51r47o41s57l22a52v 30S12t10a31s46t65n64y 7214553226181

A co by na tenhle komentář říkal třeba Chajme Lannister? :)

+9/0
doporučit
30.8.2017 7:36

L76u72d59v25í22k 93G56a15j87d85o31š40í47k 2615783754642

Celkem logicky.

Titulky jsou defakto kompenzsační pomůcka, která sice zpřístupňuje obsah, ale za cenu značného nekomfortu.

Když si k tomu připočteme tradici českého dabingu, který v mnoha případech dokonce posouvá kvalitu originálu i o kus víš, pak z pohledu diváka není moc co rozmýšlet.

Jediný problém je cena dabingu oproti ceně titulků.

+14/−3
doporučit
30.8.2017 9:53

R21o95b20i86n 49Ž47i89ž78k46a 2818364316686

Jestli ono to nebude tím, že milovníci původního znění a titulků na televize už dávno rezignovali :-)

+7/0
doporučit
30.8.2017 13:06

M24i62l19o67š 73B79r39a32d63í61k 3196279737908

U televize mi titulky vadí víc než v kině, protože doma chci spíš pohodlí a nesleduji film tak pozorně, ale v kině mám raději originál.

+7/0
doporučit
30.8.2017 10:52

P51e35t44r 19A50n55d76r71ý18s31e38k 9393901326927

Muzete mi prosim vysvetlit, jak se pozna kvalitni a nekvalitni dabing? Neptam se z recese, dotaz myslim vazne. Takovi ti vyznavaci titulku casto rikaji, ze dabing je nekvalitni, nikdy jsem nepochopil, co se tim mysli. Podle me by nekvalitni dabing byl takovy, kdy by zvyk nesedel hercum do ust a otevirali by usta v jinou dobu nez by sla zvukova stopa. To se ale nedeje - i ty "spatne dabingy" toto nemaji. Co to teda znamena ten nekvalitni dabing prosim?

+6/0
doporučit
30.8.2017 11:51

K53a78r93e95l 29N21o51v11o24t96n27y 6659471479155

Nevtipnejsi dabing, ktery jsem v zivote videl, bylo simultane dabovane porno. Kdo to nevidel, nepochopi tu srandu.

+6/0
doporučit
30.8.2017 11:26

J67a60r14o37s49l32a68v 19J27o98n39á83š 4708854732305

Ono nejde ani tak o nechuť číst, jako o to, že titulky bývají dlouhé a člověk kvůli jejich čtení nestíhá sledovat obraz. Nemluvě o bílých titulcích na bílém podkladě.

+6/0
doporučit
30.8.2017 10:21

J10a45r36o44s49l67a26v 58S92t34u69c96h71l44í86k 7256678802806

Mladí odmítají především stupidní pořady kterými nás české TV v rámci šetření neustále krmí. Když se na pořady nedá dívat je v podstatě jedno v jaké jsou řeči

+6/0
doporučit
30.8.2017 10:20

P16e70t80r 14D93l23o93u32h19ý 5547899504654

Toto je nějaké lobbování za to, aby ČT nemusela vysílat i v původním znění s titulky, jak je v novele ZoEK?

+6/0
doporučit
30.8.2017 9:43

J87a62k76u97b 30B88o22h43o90n16ě65k 8145446539517

Nejde ani tak o to, jakému jazyku člověk rozumí. Já dám přednost titulkům i u čínských filmů.

Provázanost mezi jazykovou vybaveností lidí a používáním titulků je celkem prokázaná

Překladatel bude vždycky opatrnější, když ví, že si jeho práci můžou lidi snadno ověřit

Dabingem ztrácíme hodně z původního hereckého výkonu. Jak může někdo tvrdit, že má rád Brada Pitta, když ho nikdy v roli neslyšel mluvit?

+7/−1
doporučit
30.8.2017 9:26

J46á27n 33B23o89k81o79r 9160160226264

Taktiež som bol kedysi prívržencom titulkov, lebo dabing často "utláčal" iné zvukové efekty (hoci dnes už to moc neplatí). No ale, keďže na jazyky zas tak nie som a čítanie titulkov odpútava pozornosť od vizuálu, tak som zmenil názor. Samozrejme ma štve blbo urobený dabing (keď je robený narýchlo a odfláknutý), ale najviac vie naštvať, keď sa človek teší v telke na nejakú starú komédiu, kde si pamätáte super hlášky a ono jejda... kvôli vlastníckym právam to znovu predabovali (často aj tí istý herci), a oproti starému dabingu tam polovica vtipov proste chýba. Viac krát som už kvôli tomu znechutene vypol TV.

+6/−1
doporučit
30.8.2017 11:40

J88a58n 27C60o69n39s56t71a75n82t32i52n 1332601243750

mně je to už vlastně v podstatě jedno, protože u drtivé většiny filmů, seriálů a čehokoliv na HBO si můžu sám zvolit, jestli originál s titulky, originál bez titulků, dabing atp. jen mi připadá, že by těch pár lidí, kteří by udělali titulky ke kvalitním filmům nebo seriálům na ČT 2, aby bylo možné to dát jako VOLITELNOU možnost, zase tolik nestálo. mimochodem, v mládí jsem hltal sport a měli jsme doma přes satelit jen anglickou verzi Eurosportu. anglicky moc neumím, ale když už něco řeknu, mám přízvuk jako rodilý angličan ;-D, takže by občas podle mě neuškodilo nikomu si to trochu naposlouchat, třeba českým politikům ;-D. no a poslední věc: dost často se tu zmiňuje, že titulky nejsou přesné a ničí tak autenticitu. no neblázněte, autenticitu kteréhokoliv zahraničního filmu právě naprosto dokonale zničí dabing, protože, a to si možná neuvědomujete, český dabing prostě dramaticky mění prostředí filmu.

+7/−2
doporučit
30.8.2017 9:20

D70a26n 38J66u75r89y80g41á37č74e83k 4446520704731

Hlavne si nedelat iluze, ze lide pod 35 vladnou aktivne anglictinou jako je bezne na zapade. Plati to max pro vs vzdelane a to jeste ne pro vsechny. Jinak mene vzdelani se ani nestydi za to, ze neumi dat dohromady kloudnou vetu.

+7/−3
doporučit
30.8.2017 7:32
Foto

J27i79ř69í 28K81r86á29k39o82r81a 9919293

Jenže to je vzorek populace, která sleduje televizi. A ta podle statistik stárne. Čím mladší lidé, tím méně televizi sledují.

+5/−1
doporučit
30.8.2017 10:55







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.