Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

KOMENTÁŘ: Jsou diváci světáci? Kdepak, i naši mladí odmítají titulky

Zase padl jeden hrdý národní mýtus. Totiž představa, že tradiční televizní dabing už u nás vyžadují pouze pamětnické ročníky, kdežto generace mladých a neklidných, jazykově vybavených a kosmopolitně naladěných diváků dává přednost titulkům.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

S18i58l24v56i56e 61W25a58t37s75o69n 9578467552360

Pruzkum o tom, jak se mladi divaji na tv. Jenze nic o tom, jak mladi sleduji veci na pc, jak stahuji torrenty a jak ziraji na oblibene serialy predtim, nez je nekdo nadabuje. On ten pruzkum asi nebude zase takovy do hloubky...co? Chapu, ze dabovat se musi, hlavne pro deti, ale neni nad original s poradnym prekladem. Clovek si to muze vic vychutnat a nemusi porad slyset stejne hlasy.

0/0
1.9.2017 20:42

D19a97v30i67d 75M20a97c53k47ů 8800969440951

Není nad původní zvuk s českými titulky. Fakt málo cizích filmů je dabingem nepokažených, např. Amelie z Montmartru R^

+1/−1
1.9.2017 14:08

D49r78a77h53o93m86í72r 72S70t11r69o97u34h58a18l 4275848442214

Asi to jde ruku v ruce funkci televize. Když umýváte nádobí, moc si titulky neužijete. Občas mrknete na obrazovku, ale ty ruce ve dřezu přece jenom musíte kontrolovat.

+3/0
31.8.2017 11:51

Z73d25e50ň95k50a 97V66e11s96e60l69á 8189755647800

Když je dabing vydařený, tak s ním nemám nejmenší problém. Ale když je to spíš prznění původního díla, jako je to např. právě u The Big Bang Theory, tak původní znění s titulky jasně vedou.

0/−1
30.8.2017 17:35

P86e96t90r 13H51e67l62l46e36r 5283976764854

Kdybych Teorii viděl prvně v originálu, tak bych se na to nikdy nedíval. Jak mluvěj Američanky, to nesnesu.

+1/0
31.8.2017 10:42

R48e45n30e 94S61t32o31š34e38k 2819120946304

To je klasicka situace bez viteze. Ziskate neco a ztratite neco.

Pokud znate jazyk pomohou sluchatka, ktera Vam ten jazyk pomohou porozumet lepe, protoze slysite vsechno. Ovsem izolujete se v okoli. Slysite ovsem original, film tak jak byl udelany a slysite co mate slyset. Slysite vsechny ruchy a nezni to jako z hrnce.

Pokud film znate v jedne verzi budete prekvapen verzi druhou. Ta mira prekvapeni je primo umerna na kvalite dabingu.

U dokumentarnich poradu je ceska namluvena verze naopak jasna vyhra. A je to snad i nejjednodussi reseni stahnout originalni zvuk a namluvit to.

0/0
30.8.2017 16:28
Foto

F71i74l19i41p 60J32a69r77a55b 1393877520187

Trochu mi tu chybí porovnání absolutních čísel. Fakt by mě zajímalo, kolik "mladých" se na tu televizi vůbec dívá. Mám pocit, že pokud někoho filmy nebo seriály opravdu zajímají, na český dabing fakt nečeká, viz třeba Hru o trůny, o jejíž aktuální řadě teď všichni zuřivě debatují, přestože dabovaná bude k dispozici až někde za měsíc.

+4/0
30.8.2017 14:58

P32e57t86r 58Š24k78o68d33a 5207210334860

Ono je to trochu jinak. Filmy, které vysílají naše komerční TV, jsou z naprosté většiny výtvor amerického filmového průmyslu, německé romantiky, apod. Lidi jsou zvyklí u toho dělat i něco jinýho, bavit se, atd. Tam je potřeba dabing. U dlouhých seriálů, hlavně těch komediálních, je to stejné.

Pak jsou filmy/seriály ne-mainstreamové, které se v TV téměř nevysílají, max. na ČT. U těch je potřeba věnovat plnou pozornost filmu/seriálu. Pak titulky nejsou problém, naopak divák ocení původní zvuk a originální hlasy.

Samozřejmě, vždycky se najdou lidé, kteří čtení titulků nestíhají, nebo mají jiné důvody, proč titulky ne. Ale není to primárně o věku, je to o typu pořadu a médiu, přes které divák daný pořad sleduje.

+2/0
30.8.2017 14:32

P79e12t57r 40H62e67l19l10e56r 5473896704264

Samozřejmě, já tak u 80 % pořadů mám puštěnou televizi i počítač.

Občas si nějaký film s titulky nahraju, ale ten si pak pouštím na etapy. Nevydržím u toho sedět. Zkrátka závislost na internetu :-)

0/0
31.8.2017 10:45

A86l46e54š 26A70d89a89m 7160180248989

Myslím, že i těch 10 % je moc.

+1/0
30.8.2017 14:17

R76o50b32i87n 26Ž61i47ž64k97a 2178724526676

Jestli ono to nebude tím, že milovníci původního znění a titulků na televize už dávno rezignovali :-)

+7/0
30.8.2017 13:06

K29a24r76l30a 43N17o74v19á95k87o96v91á 4314782935507

Přesně, vidím to doma u dcery. Aby si procvičila angličtinu, kouká na oblíbené filmy a seriály v původním znění, sleduje je on-line nebo si je stahuje, a to tehdy, kdy jí to vyhovuje. Rozhodně by ji nenapadlo čekat, až jí to "předhodí" nějaká televize.

0/0
30.8.2017 14:05

R43o95b72i92n 43Ž41i85ž27k85a 2218394856526

Mně už to také přijde anachronické.. Televizi doma nemám skoro dekádu a přitom u filmů a seriálů trávím víc času, než bych byl ochotný přiznat :-)

0/0
30.8.2017 14:52
Foto

F16i28l78i73p 11J58a50r75a23b 1853747160337

Televize (myslím ten přístroj) je ale "pocitově" ke koukání pořád výrazně lepší, než obrazovka notebooku. A to ani nemám žádnou extra dobrou...

0/0
31.8.2017 9:01

M66i53c44h90a34l 39J67a69r56o73š 7754790732855

Já jsem si nevšiml, že by mladí lidé uměli víc jazyků, než ti starší. Když odečtu ruštinu, tak cizí jazyk neumí skoro nikdo, nezávisle na věku.

Pokud na nějaké české fórum někdo napíše větu anglicky, tak je z toho pozdvižení s typickými výkřiky "tady seš v Česku tak piš česky".

0/−3
30.8.2017 13:05

Ř81e89h13o56ř 94V44l32a53s80á77k 2224574761456

Takové pozdvižení neříká o znalostech nic.

+1/0
30.8.2017 14:06

K98a67r82l85a 27N36o18v28á72k51o30v15á 4554832455717

Hmm, a co z toho usuzujete ? Anglicky umím, ale bytostně nesnáším, když se do českého jazyka cpou anglismy tam, kde máme český ekvivalent. Pokud jej nemáme, budiž, lépe než opisovat několika českými slovy, ale proč prznit rodný jazyk ?

Takže bych na vás taky "řvala". Se znalostí jazyků to ale nemá nic společného.

+4/0
30.8.2017 14:08

P14e96t31r 83H63e92l33l82e27r 5213876434104

Má to co dělat s úctouk vlastní kultuře.

Ono je občas srandovní, jak někdo objeví cizí slovo a je zněj nadšen a ani neví, že v češtině už dávno je. Jako třeba slovo "trol" :-)

Nebo třeba módní hoax. To je anglická zkomolenina slova, které je u nás také dlouho známo - "hokus"

0/0
31.8.2017 10:53

M62i23c21h81a90l 34J56a16r92o92š 7564590732705

Nemluvil jsem o slovech, ale o větě, a nikde jsem netvrdil, že ji tam napsal Čech, aby vypadal zajímavě.

Ale věřím, že vy byste řvala, protože byste nerozuměla. A o tom jsem chtěl napsat.

0/−1
31.8.2017 19:40

J39a15n 74R39u76s69i45n 1163173597559

A dualni filmy uz se dneska v TV nepousti? Ja pamatuju, ze slo treba prepnout MASH, vypnout tak dabing a poslouchat to v originale...

+1/0
30.8.2017 12:45

K60a44t73e59ř12i98n24a 29H84a72s87a17l93o73v92á 5206242977137

Přesně - mně osobně nevadí dabing, ale nemožnost si vybrat zvukovou stopu originálu, pokud dabing nechci poslouchat. Dabing me většinou od filmů a spousty seriálů odradí. Naštěstí většina toho, na co se už v telce dívám, je na jednom z AXN kanálů, kde je možnost si vybrat buď dabing nebo originál, což je v jejich případě v drtivé většině angličtina. Jediný seriál, který tam v originále rozhodně nedávám, jsou Vražedná čísla (Numb3rs), kde některým těm vysvětlivkám nerozumím ani v češtině, takže v angličtině by se to ztratilo kompletně ;-D

+1/0
30.8.2017 13:05

V37l37a14d28i61m53í22r 45M58a66l40e26n17o13v31s45k73ý 4224414432909

Patřím mezi těch 10-15 procent lidí, kteří dabing nemusí. Myslím si totiž, že neexistence dabingu je např. jedním z důvodů, proč. ve Švédsku nebo Dánsku rozumí dobře anglicky jak starší generace tak i malé děti. Ale dobře, nechť u nás dabing existuje a nechť existuje také možnost zdarma si zvolit originál s titulky a to jak u veřejnoprávní tak soukromé televize.

+2/−2
30.8.2017 12:42

M56i44c54h85a65l 27J67a44r12o75š 7354900192565

Nevím, jestli Dánové umí lépe anglicky než Češi, ale anglicky mluvící Dán je pro mě pojem. Nerozumím mu ani slovo.

0/0
30.8.2017 13:07

S27i33l40v54i96e 58W86a77t70s27o42n 9708987902520

Nemci take hodne dabuji a presto umi dobre anglicky. Jestli ono to nebude tim, ze Skandi jazyky plus nemcina jsou velmi blizke anglictine.;-)

0/0
1.9.2017 20:41

M57i46c12h65a69l 46K80r68e73j75č86a 5938776236633

Zkouseli jste si nekdo pustit cz film s cz titulky? napr. z DVD. Muze to byt individualni, ale ja jsem zjistil, ze moje oci automaticky hledaji ten text a ctou ho a treba i dopredu. A naprosto mne to rusilo ve vnimani filmu...

+4/0
30.8.2017 12:15

M63i90l25o92š 74K27r50u80m85p 2464417684

to ne, ale cz film si pouštím s anglickými titulky, pokud jsou k dispozici, protože mě zajímá překlad. A děje se mi to samé.

0/0
30.8.2017 12:42
Foto

J65a83n 67V33o55k67u53r59k28a 3885886533857

Když je možnost, tak jdu i do kina na film s dabingem. Je to větší pohoda. R^

+5/−2
30.8.2017 12:11

M79i51l70o80š 31K70r91u10m56p 2634787784

Rv

0/−1
30.8.2017 12:42

V83l96a76ď39k94a 30N78o33v15o21t12n89á 5180637489208

Tak já to mám opačně. Pokud je film dabovaný, tak vynechám. Ale je pravda, že ty filmy, o které mám zájem, se naštěstí nikdo dabovat neobtěžuje

+1/−1
30.8.2017 12:54

M69a13r44t12i35n 49B87r47e97z20i15n24a 3693750651363

Téměř pokaždé, když se podívám na programy našich televizí, tak si uvědomím, že pro mne nevysílají. Už jsem si zvykl, že jediné pořady, které má stále smysl sledovat v televizi, jsou zpravodajství a sportovní přenosy. Zbytek si vyhledávám na internetu. Aspoň Česká televize už dávno měla něco dělat pro šíření jazykových znalostí a dovedností, ale bohužel se jí daří vylobovat v nadřízených orgánech, že nemusí ani hnout prstem. Výsledkem je žalostná jazyková úroveň cca 85 % populace a útěk zbývajících 15 % mimo dosah našich televizí.

+2/−4
30.8.2017 12:06

M13i54c75h83a55l 81K88r92e68j73č62a 5748406676903

A co byste si jako predstavoval? Zda se Vam malo filmu v puv. zneni s titulky? A nebo myslite, ze je treba lidi vodit za rucicku a rikat jim TED TADY SEDTE A POSLOUCHEJTE V ORIGINALE? Neni to prilis velky alibismus svadet pohodlnost na media? Kdo chce, tak moznost ucit se ma. To cele je jen o potrebe dalsiho jazyka. Anglicky mluvici populace z velke casti ani nepremysli o dalsim jazyku. Ale pokud jsou v zemi nebo oblasti kde je hodne mluvicich jinym jazykem - tak se uci. V Cesku sjme v klidu. Nic nas k dalsim jazykum nenuti, takze na to lide hazeji b0bek...

+4/0
30.8.2017 12:21

P23e17t53r89a 85H59o43d76o57v56á 4889911965209

Proč by jako televize měla mít takovou povinnost? To je snad každýho věc, jestli se chce učit nebo ne. Pořadů v původním znění lze najít v televizi dost, stejně tak spousta filmů v kinech je v původním znění s titulkama. Kdo chce, tak si způsob najde, kdo ne, tak ho těžko televize donutí.

+1/0
30.8.2017 12:30

M72i18l44o44š 46K62r14u18m71p 2354237314

V Koljovi je ve skutečnosti "Bills, bills, vultures, the lot of you.", Mirko.

+1/−1
30.8.2017 11:57

P55e19t66r 74A34n71d66r51ý24s11e61k 9323751496537

Muzete mi prosim vysvetlit, jak se pozna kvalitni a nekvalitni dabing? Neptam se z recese, dotaz myslim vazne. Takovi ti vyznavaci titulku casto rikaji, ze dabing je nekvalitni, nikdy jsem nepochopil, co se tim mysli. Podle me by nekvalitni dabing byl takovy, kdy by zvyk nesedel hercum do ust a otevirali by usta v jinou dobu nez by sla zvukova stopa. To se ale nedeje - i ty "spatne dabingy" toto nemaji. Co to teda znamena ten nekvalitni dabing prosim?

+6/0
30.8.2017 11:51

J20i98ř35í 97S92v95a94š58e10k 9544398943319

Například když se hlas k herci nehodí nebo výrazně nestačí hereckému výkonu originálu, tak je dabing nekvalitní. Naštěstí většina top herců má svoje dvorní dabéry, kteří nějakou kvalitu zaručí, ale občas se stane, že schopného herce dabuje nějaké dřevo a to je pak peklo.

+8/0
30.8.2017 11:56

J37a19k97u81b 63B72o38h86o66n89ě81k 8645296399677

Dvorní daber je určitě dobrá věc, ale neřeší to opačný problém. Že všichni chlapáci v naší televizi mají hlas tak 4 lidí.

Mě třeba celkem ruší, když běží Hra o trůny a najednou tam slyším Bruce Willise

+1/0
30.8.2017 12:24

H58a16n81a 22S70k22o59u97m71a10l24o37v59á 5240187732

Jo, já zase skoro všude slyším mamuta Mannyho. :-)

0/0
30.8.2017 15:43

O79n41d71ř30e85j 91Š62i49n22d76l25e32r 2417458266385

Prostě že zachytí a správně zprostředkuje kouzlo originálu. Třeba takový červený trpaslík je s dabingem možná dokonce o fous vtipnější než originál.

0/0
30.8.2017 11:57

J75a64k89u51b 47B57o81h60o24n58ě10k 8195636579107

Není, Lister je se svou cokney english nepřekonatelný.

Kromě toho je to zase posun jinam. Česky zní jako jediný normální člověk na lodi a to že je vágus víme spíš jenom z toho, že mu to ostatní říkají. V originále je taky svým způsobem exot a ten vágus je z něj slyšet

+2/0
30.8.2017 12:21

R37o52b81i17n 83Ž87i67ž47k71a 2248284726586

Lister nemluví cockney (londýnský akcent) ale scouse (liverpoolský) :-)

Nicméně dobré jsou podle mě obě verze stejně (což je fantastický úspěch dabingu)

+1/0
30.8.2017 13:05

J45a44k74u40b 64B96o98h82o58n28ě32k 8415836889687

I stand corrected, sir. Well played :-)

0/0
30.8.2017 13:32

J70i42ř62í 40S57v28a24š93e87k 9624198533879

Třeba nedávno jsem viděl v TV film Benga v záloze a tam se dabing zrovna moc nepovedl.

0/0
30.8.2017 11:58

P95e51t78r 32S38t19a12n78i24k 5345788987603

Pokud existují kvalitní a nekvalitní herecké výkony, existují i kvalitní a nekvalitní dabingové výkony. Čím více máte peněz, času, dobrých herců, dobrého režiséra, tím lepší film na plátno dostanete. Pokud se osekávají peníze na kvalitní dabéry, práce se zrychluje, máte laciné a nekvalitní režiséry dabingu, kteří nemají čas na opakování projevu svých dabérů, tak aby plně vystihoval emoce původních scén, všechno se to rychle přečte, aby toho bylo moc, rychle a za málo peněz, dostanete to samé, když budete toto dělat s celým filmem jako takovým. Nekvalitní produkt ... a ta kritika nekvalitního pojetí dabingu jde od samotných dabingových kapacit z minula ...

+4/0
30.8.2017 12:01

J11á54n 92B62o83k51o14r 9770770116804

Je tam toho veľa. Správny výber hlasov (napr v 10000BC dali detský hlas k pravekému lovcovi mamutov, čo až trhalo uši), s prekladom sa treba pohrať, musí dávať zmysel aj v preloženom jazyku, môže byť dokonca prispôsobený miestnym pomerom (napr. pôvodný dabing prvého Shreka, ktorý odkazuje na české rozprávky). Myslím, že to ide poznať, či je dabing urobený na rýchlo a preložený takmer od slova do slova, alebo že si s tým dal niekto prácu a anglické slovné hrátky perfektne zamení za české (alebo slovenské).

+4/0
30.8.2017 12:04

P41e10t26r29a 79H51o11d87o55v94á 4619751535189

Jj ten Shrek byl výbornej. A ještě taky se mi líbil dabing u prvního dílu Cars (česko slovenští sportovní komentátoři, Karol Polák...)

+2/0
30.8.2017 12:25

M54i79c66h90a28l 37K61r58e67j23č49a 5948106346113

Ja na to narazil u syna. Jde o Shreka. Nevim jake bylo pozadi volby, ale narazil jsem na 2 dabingy (jeden mozna z DVD). Zkuste si chvili poslechnout nektere casti a poznate rozdil. Ten kvalitni dabing nejen ze preklada, ale prevadi. Je schopen podchytit napr. humorno a uplatnit ho tam pocesku. To je pripad, kdy osla mluvi myslim Hermanek. Druhemu pripadu neslo nic vytknout po obsahove strance. Bylo to prevedeno, ale ta stava, kterou tomu dal ten kvalitni dabing spolecne s vynikajicim prevodem tam proste neni a tomu filmu chybi 50% vyzneni. Ono i u tech titulku zalezi na tom zda prekladatel je dobry nebo jeste lepe vyborny a dokaze se vciti do role. Ne jen otrocky prekladat. Zazil jsem i titulky s otrocky prelozenymi idiomy. A to se fakt neda ...

A k zastancum originalu - vsechny filmy nejsou jen anglicky mluvene! A i anglicky mluvene s ruznymi prizvuky nebyvaji nic, co by si clovek naplno uzil.

+3/0
30.8.2017 12:09

P83e27t73r76a 51H72o76d12o62v93á 4549361975719

Souhlas a to je samozřejmě i u překladů knih, nejen u filmů.

0/0
30.8.2017 12:27

P54a59v40e86l 40Š43i58k97a 8209192624385

V prvním Shrekovi daboval oslíka tuším Oldřich Vízner.---jinak souhlas

+1/0
30.8.2017 15:57

K79l50á58r16a 40T56r10n63k53o20v44á 3124759664819

Hlasový projev je důležitou, možná nejdůležitější složkou herectví. Hlas vyjadřuje atmosféru i emoce. Pokud nesouzní s originálem, je to mizerný dabing. Pokud by tomu tak nebylo stačila by pantomima.

+1/0
30.8.2017 12:17

P12e64t38r 34A82n34d60r94ý67s88e63k 9223921676347

díky všem za názory :-)

0/0
30.8.2017 13:30







Najdete na iDNES.cz