Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Sheldon, to jsem já, tvrdí režisér české verze Teorie velkého třesku

České znění amerického seriálu Teorie velkého třesku má už od počátku na starost Michal Michálek. Od 23. června začne Prima Cool v jeho režii vysílat už devátou řadu. „Pro mě je to srdeční záležitost,“ přiznal v rozhovoru pro iDNES.cz.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

D50a61n 95S49v47o13b50o31d39a 9980910795526

Dabing TBBT je priserny , nemyslim preklad ale jakoby se nesnazili mit typove podobne hlasy. Hlavne Sheldon a Raj.

A cekal bych ze takovy fanousek bude vedet jak Sheldon k Bazinga prisel : https://www.youtube.com/watch?v=DtUpq84olaw

0/0
20.6.2016 17:57

Z57d54e27n59ě25k 81M16o41r51á88v16e11k 5467308328383

Tak to mne pobavilo - "Penny jsem měl jasno, Jitka Moučková a nikdo jiný." A zrovna její nahrazení přišlo první a ještě tak strašným hlasem, že jsem to málem přestal sledovat.

+1/0
16.6.2016 18:16

P34a78v47e53l 91H42a88l90b20i57c17h 6589252106559

Asi se vrtám ve vodím hnízdě, ale ten dabing fakticky JE příšerný. Ne po stránce obsahové, tomu bych věřil, že je fakt skvělý, ale hlasově to k postavám vůbec nesedí. (A to i když si zkusím odmyslet originál). Prostě každý typ těla má nějakou zvukovou charakteristiku a zde ty hlasy vybrali snad jenom dle známosti.

A ke kvalitním dabingům seriálů přidám třeba Stargate nebo Lost

0/−1
16.6.2016 18:04

P27e10t60r 21L55e38h73n31e30r16t 2587985718896

Český dabing je u TBBT příšerný, třeba Rajesh zní jako z nějaké parodie a Sheldon? proboha vždy to nejde ho nahradit, ztratí to 70% působivosti.

Kde se český dabing povedl je například MASH, Red Dwarf, Friends nebo The Simpsons ale tady je to fakt hrůza.

+4/−5
16.6.2016 17:19

L48a11d81i27s92l14a30v 53M35a59t24u64l36a 3491679730572

South Park je taky solidní.

0/0
16.6.2016 17:54

Z25d51e42n88ě10k 84M18o76r10á60v57e27k 5477438438273

No zrovna MASH, kde jsou často jen hlasy a zvuky okolí žádné, to bych za vzor nedával.

+3/0
16.6.2016 18:08

P11e71t56r 35L40e32h94n35e72r73t 2117955898126

Viděl jsem obě verze, jak originál tak dabing a jasně máte pravdu ten svět je tam s okolními zvuky a mumrajem živější, ale co se týče dabingu herců tak je to jedna s výjimek kdy mám raději hlas kupříkladu Trávníčka jako H než originál.

0/0
16.6.2016 23:25

Z33d63e55n57ě42k 56M38o11r47á25v72e50k 5927538718363

Ano, co se týče hlasů, tak byl dabing opravdu na výši, i když pár pih na kráse by se našlo. Brabcův Potter byl skvělý.

+1/0
17.6.2016 10:29

M87i25c80h47a35l 76P20o48h26o91ř56e17l25s35k82ý 1216860965365

ještě jsem to neviděl , o čem to je ?

0/−3
16.6.2016 17:06

P93e70t88r 11L85e87h10n33e40r61t 2897395508626

Nebude lepší se na to podívat?

+1/0
16.6.2016 17:16

Z46b85y85n25ě51k 76Š55t52o17r41k 2506106312848

U některých seriálů je dabing povedený a běžně se dívám na českou verzi (např Jistě pane ministře). Ale v tomto případě je mi líto, dabing je jednoduše nekoukatelný!

+1/−1
16.6.2016 16:43

M22i42l60a63n 94H27a77v64í98ř 4249944585

Já jsem za dabing rád. Angličtinu relativně ovládám a v normálních filmech s ní nemám problém, ale v BBT je taková extrémně odborná, hodně technických výrazů a pak mi unikají nějaký vtípky což je škoda. Rozhodně je BBT v originále pro pokročilejší jazyky než např. Pán prstenů. Ale nic proti originálu, jen smekám před těmi kdo tomu fakt 100% rozumí.

Za mě dabing R^

+10/−1
16.6.2016 15:44

J35a53n 78F86o36r61e15j53t 4775482964951

Vy neumíte číst?

0/−5
16.6.2016 16:32

M44i30l79a50n 63H56a59v85í66ř 4249204975

samozřejmě umim, ale když už koukám na originál tak mi příjde docela úlet číst u toho titulky. Buď na to mám jazyk a rozumím tomu, nebo se podívám na českou verzi. Originál mi příde, že je od toho, že člověk slyší co opravdu říkaj, ne to co je tomu přiřazeno jako český překlad...např. Jablka vs. hrušky a v AJ je to Apples vs. Oranges. To mi příde jako hlavní smysl koukání na originální dabing. Navic při čtení titulků člověku uniká částečně obraz a nestíhá si všímat detailů. Koukat na to jen abych slyšel jak má kdo zabarvený hlas mě neláká.

+7/0
16.6.2016 16:46

V10o35j44t33ě84c81h 86S70t29r91n50a12d 4724301152885

Já u méně srozumitelných filmů nebo seriálů (hlavně britských) používám stejnojazyčné titulky, abych zvládl rozumět všemu, a nepřipadá mi, že by mi byť jen částečně unikal obraz. Možná je to jen o zvyku.

+1/0
16.6.2016 16:59

M93i76c17h73a45l 63K28r73e46j37č11a 5518636196913

Neni, je to o kvantite. A prave v IX jsem koukal s cz i eng titulky a proste se to neda v te rychlosti stihnout sledovat obraz a precist titulky (popr. jeste domyslet vtipy ap.) Takze se na cesky dabing tesim.

0/0
17.6.2016 0:05

M20a42r80t85i10n 26S81k68á95l61a 8354757518788

Nevím, asi jsem jeden z mála, komu ten český překlad přijde opravdu výrazně horší než originál... nezvládnu na to dlouhodobě koukat v češtině. Ale nutno říct, že každý dabing je nevděčný a je to těžká práce, takže beru to s rezervou. U původního Sheldona mi třeba sedí jeho barva hlasu, jeho vysoce posazený hlas při emocích - český je takový nudnější. Leonard OK. Český Rajesh je dost parodie, ale tam to asi rozumně ani udělat nešlo. Atd.

Jen bych úplně nesouhlasil s tou kvalitou osmé a deváté série... jsem velkým fanouškem TBBT, ale trochu se z toho už stává rodinný seriál.

+5/−1
16.6.2016 10:47

J77a76n 43K51o70ř90á88n 7167468628456

Je to asi o tom, na co si člověk zvykne. Pokud se celý život díváte na Funese v podání pana Filipovského, tak cokoliv jiného vám příjde divné, jiné, horší.

+4/0
16.6.2016 11:47

J17a69n 85F57o80r45e16j20t 4105392684901

Já viděl dřív dabovanou verzi Teorie a aniž bych znal originál, tak mi strašně vadil hlas Hamy, Wehrenberga a Moučkový.

Pak jsem se podíval na originál a to bylo někde úplně jinde.

0/−1
16.6.2016 16:41
Foto

M44i14l71a21n 18K21a21s19l 4860754939686

Velkou většinu věcí sleduji v originále, ale tenhle si užívám znovu i v češtině. Protože spolu se Simpsony je to jeden z mála skvělých dabingů. R^

+9/−5
16.6.2016 9:33

L59u67d98ě92k 27F12u14x95a 9286490924567

Červený trpaslíkR^ Vladyka lepší než původní Kocour!

+9/0
16.6.2016 13:03

R94o21s24t26i29s65l51a48v 18M85a98j46e98r 2793802949348

Sleduji TBBT v originále, když to chytím v televizi (zřídka kdy), tak se rád podívám s dabingem. Jako fanda původního znění (jsou výjimky - dabing Červeného trpaslíka je úžasný, stejně tak staré dabingy Návratů do budoucnosti než je Nova předělal atd.) musím říci, že ten dabing je docela povedený. Akorát Rajesh mi moc nesedí - zde ale chápu, že mluvit tím jeho akcentem jen tak někomu nejde.

A na závěr - když srovnám dabing náš a slovenský, tak náš je skvostný a úžasný.

+10/−2
16.6.2016 9:28

M52a58r40t74i27n 96K23a45l22e92n97s35k72ý 8715935214251

Ano, Rajesh zni spise jako homosexual nez Ind.........jaky rozdil v porovnani s Apuem ze Simpsonových...... A porovnaní s Ruskem? Ja se rad merim vždy s temi lepsimi.......byt lepsi nez Rusaci pro me není moc velka pochvala, spise samozrejmost ;-D

0/0
16.6.2016 11:39

J26a96n 95F94o89r31e34j55t 4605732674611

Proč do toho pletete Rusko?

Řeč byla o slovenském dabingu.

0/0
16.6.2016 16:34

M93i46l30a18n 70H75a90v61í80ř 4779234115

můj odhad je, že to byla snaha o trapný vtip ;-(

0/0
16.6.2016 16:50

M79a16r71t53i22n 44K23a14l34e82n62s83k98ý 8395625364151

verte nebo ne, nebyla to snaha o trapny vtip...pouhe prehlednuti, mily Watsone.........za ktere se vsem omlouvam

0/0
16.6.2016 19:22

Z29d66e33n54ě83k 28M55o76r27á12v95e13k 5587438488823

No popravdě zrovna Rajeshe několikrát v seriálu považují za homosexuála, takže to bych viděl jako OK.

+2/0
16.6.2016 18:14

M94a25r83t59i80n 42K25a60l63e36n20s82k46ý 8195405224641

V originale je jeho akcent klasicky indicky.........ne afektovane homosexualni. A ze jde v cestine krasne predvest indicky akcent, lze prave videt na prikladu Simpsonovych........... omlouvam se timto vsem homosexualum.....

0/0
16.6.2016 19:25

J56a60k20u88b 56Z95e86m25á76n94e42k 2264113751498

Dabing Teorie, to slibuje výživnou diskusi... ;-D

Abych se taky vyjádřil k otázkám příštím: Dabing zbytečný není a je opravdu povedený, taky se nejdřív a rád dívám na originál a nechápu, proč se nad dabingem pohoršuje zrovna ta část lidí, kterou by ani nenapadlo čekat na seriál rok a půl a zapínat jednou týdně televizi.

+12/−1
16.6.2016 8:25

V24á10c14l24a78v 75K34a86r51a72s 1897561176711

R^

+1/−1
17.6.2016 7:50

R39a17d70i83m 48Z12e81h37e92r 3474290953431

Bazinga je složenina z Sheldonových oblíbených prvků (Baryum, Zinek, Galium -BaZinGa). A smysl významu bazinga je "mám tě".

+22/0
16.6.2016 8:06

K14a47t82e43ř62i60n70a 68S46e15d26l42á87č31k73o68v26á 3653488796520

Přesně. Docela me překvapuje, že tohle neví8-o

+3/0
16.6.2016 8:09

J46a86k70u41b 61C72i66g86l16e65r 9935827425308

Nikdo neví, odkud to pochází... Možná Klingonstina :D

+1/0
16.6.2016 8:46

R48o67s38t37i94s45l13a92v 12M54a50j60e80r 2173682769818

Tyto prvky byly totiž objeveny jedním známým klingonem :))))

+4/0
16.6.2016 9:24







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.