Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

VIDEO: Dobytí severního pólu Čechem Karlem Němcem už zní i v angličtině

The Conquest of the North Pole. Tak se jmenuje nastudování Cimrmanovy hry Dobytí severního pólu v angličtině, které se páteční večer objeví v premiéře na jevišti Žižkovského divadla.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

T78o86m63á65š 45B58r48a18b49e62c 2858686345956

Pan redaktor zřejmě viděl před pár dny reportáž na ČT

0/0
15.4.2016 22:36

V16í64t 28B52e59n86e84š 4914950382148

Rád bych na to zašel i v angličtině. Docela by mě zajímalo, jak si v překladu poradí s výkladem pomocného učitele Václava Poustky o tom, jak Angličané zkomololili původní název Já-Ty na Yetti :-)

+1/0
15.4.2016 17:13

O21n44d93r61e78j 23H47o15r83a93k 7904812853

underground teacher ;-D

+1/0
15.4.2016 18:02

I31v45a81n44a 40N18e67j58e61d59l65í38k94o89v77á 6178934743753

Mě teda zas napadlo, jak bude znít v angličtině Varel

0/0
15.4.2016 20:59

K28a70r83e78l 35H69o44v78o90r77k52a 3202832293463

Pro přesnost. Já-Ty zazní v úvodním semináři, ne od pomocného učitele Václava Poustky

0/0
15.4.2016 22:11
Foto

J18a28c77h27y42m 43B77r47z82e48z14i82n70a 6299729382643

No, některý ty překlady jim nezávidim, buď budou muset změnit význam nebo to bude doslovný a ne vtipný.

Ale každopádně R^

0/0
15.4.2016 17:08

I32v17a12n60a 61N11e12j52e62d65l57í74k42o23v57á 6198264713453

takový překladatelský oříšek, něco jako kolik třešní tolik višní

+1/0
15.4.2016 20:56

V73í25t 36B92e78n66e11š 4174150952158

Pomocný učitel Vojtěch Procházka ??? Mám buď nějaké mezery v základním vzdělání, ale neměl by to být spíš Václav Poustka?? Případně díky za osvětu.

+1/0
15.4.2016 17:02

I23v68a70n49a 58N32e28j43e65d64l22í69k66o10v63á 6898724313413

možná nevěděli, jak přeložit Poustka

Procházku už nějak zvládnou

0/0
15.4.2016 20:57

D46e96n13i45s 44H85u64m15l 4942555645946

Jak asi prelozi "Snime Berana" nebo "Ja mam housera"?

0/0
15.4.2016 17:00
Foto

J87i82ř91í 26R97o51h24a78n 5904538147125

Housera (ischias) nevím jak by asi přeložili, aby to bylo vtipné, ale třeba by se to dalo změnit na Dnu (pakostnici). Ta se anglicky řekne "gout", a to zní stejně jako "goat" (koza). A malou kozičku by už pod kabát schovat mohl.

+4/0
15.4.2016 18:59

M77i72c60h46a30l 56M35o64t19y11č59k70a 4373130641539

pekne jste z toho vybruslil :)

0/0
17.4.2016 7:08

H13e66l32e55n81a 72P95a70r25d85u84b97s28k27á 1399672341521

Milý autore, hláška zní "Navrhuji sníst psy".

+2/0
15.4.2016 17:00

V98í24t 38B39e50n84e53š 4144340592798

Stejně tak je podle mě špatně citovaná hláška: „A teď jdu na sever, a teď jdu na jih.“ Má být: "Jdu na sever. Normálně jdu na sever... A už jdu na Jih! "

+2/0
15.4.2016 17:07

I36v71a94n83a 90N33e19j80e17d40l62í86k75o47v11á 6398954953843

úplně tam toho Smoljaka vidím ;-)

+1/0
15.4.2016 20:58

J58i60n55d98ř72i24c68h 58H61r97a94d11e45c34k75ý 6405939602872

no jo, ale když to srovnám s tím výletem na Kokořín...

0/0
16.4.2016 18:18







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.