- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
Od té doby, co jsem dočetl tuto knížku, už jsem nikdy u žádné detektivky nebyl překvapen. Christie samozřejmě hraje nefér, ale ten pocit, když všichni už umřeli a já neměl nejmenší tušení, co to má sakra znamenat a kdo je vlastně pachatel... k nezaplacení.
Genialni spisovatelka; zapletky, charaktery osob, popis anglicke mentality... jeji detektivni romany a povidky nemaji chybu.
A kdybyste vy ignoranti uměli googlovat, tak budete vědět, že v originále se o žádných černoušcích nehovoří. To je novinka co?!
"Ten little Indian Boys went out to dine;
One choked his little self and then there were nine...."
Přemoudřelost škodí. "Injuns" jsou v básničce, ale nikoliv u Agáty: "It was first published in the United Kingdom by the Collins Crime Club on 6 November 1939 as Ten Little Niggers", to říká tetička Wiki.
Tuhle knihu jsem si nedávno přečetl a podle mého to žádná detektivka není, neprobíhá v ní žádné policejní vyšetřování. Prostě umírají lidi a na konci se čtenář dozví, jak to vše bylo. Ale četba je to moc pěkná, četl jsem to nějaké dva dny, abych se co nejdříve dozvěděl kdo to dělá. :)
Dotaz: Opravdu je správně překlad "Ten Little Niggers" jako "Deset malých černoušků" nemělo by to být spíš "Deset černoušků"?
Do češtiny se kniha takto překládá od samého začátku.
Není to rasistické? Nemělo by se dnes jmenovat Deset malých původních afrických obyvatel?
Deset malých afroameričánků. Nebo afroafričánků.