- Napište nám
- Kontakty
- Reklama
- VOP
- Osobní údaje
- Nastavení soukromí
- Cookies
- AV služby
- Kariéra
- Předplatné MF DNES
...je povoleno sledovat to s českým dabingem a anglickými titulky...???...nebo se to neslučuje s kodexem "Jediného Správného Sledovatele Seriálů"...???
Nestačím zírat, co je zde znalců anglolingvistiků, co je jim sprostý český dabing, ale vážení, jsme v česku a že z televize zní čeština je správné - musím podotknout, že anglicky umím, a to troufám si říct hodně obstojně ( 16 let pobytu ve Velké Británii se vám jazykově vpíše do paměti), přesto tvrdit, že je seriál v původním nazvučení něco extra a český dabing za nic nestojí považuji za drzost, díky které si zde kdosi honí pérka , aby ukázal, jaký že je angličtinář...Je můj názor, že dabing tohoto komediálního seriálu je udělán jak mu přísluší, profesionálně, s poctivou prací dabérů a naprosto dostačující účelu, jen to "přepřahání" uprostřed díla bylo opravdu nešťastné.
Naprosto souhlas, ale to se těžko vysvětluje anglikánským patolízalům, co jsou za anglikací všech zemí na světě jsou přesvědčeni, že každý kdo si neumí říct anglicky o sklenici vody, je prachsprostý pologramotný póvl který si nezaslouží mít doma ani televizi. Já anglicky taky umím velmi dobře, musím kvůli zaměstnání. A jsem rád za český dabing. Já třeba většinou čtu anglojazyčné knihy v originále, ale nikdy si nebudu myslet, že kdo to čte v překladu je negramotný hlupák. A když si chce někdo zlepšit angličtinu, tak film v původním znění s anglickými titulky ne s českým, protože člověk se stejně snaží číst text, ale na zvuk se už nesoustředí.
S dabingem jsem vydržel asi půlku jednoho dílu a pak jsem to vypnul, nedalo se to poslouchat, ČD ten seriál to strašně sráží dolů, nechápu lidi co na to koukají v této podobě a říkají jak je ten seriál super, rovněž třeba Black Books, Breaking Bad - stejný případ, naopak třeba Haló Haló, Jistě pane ministře/premiére, nebo např. Simpsonovi (a daly by se najít i jiný příklady) považuji za vrchol českého dabingu, kde ta česká verze překonala tu originální, ale proboha TOHLE??? ANI ZA NIC!!!
Vzhledem k tomu, ze dabing zabil Raje i Sheldona je mi jedno kdo to dabuje dálsí role... Vypínám po prvních replikách.. a já si blbec myslel, ze v dobe digitální televize jde vysílat 2 audiostopy a titulky naráz...
...a v kterém díle je zabije...?...
taky nejdříve stahuju s titulky, ale pak si to stáhnu i v češtině. Za navrácení původních dabérů jsem ráda, opravdu by mohli i předělat ty poslední díly S7. Až si to stáhne někdo, kdo to třeba teď vůbec nesleduje, bude z toho zmaten.
Nic proti, ale pokud se někdo s někým dohodne, že za jakoukoli práci dostane částku XY, tak neexistuje aby po pár týdnech řekl, že chce z nějakého důvodu víc. A pokud už byla ta řada roztočená a byl vyčleněn nějaký rozpočet, tak obě herečky byly vyměněný právem.
Jsem zvědavý kdo z vás stihne psát do diskuze a zároveň sledovat film s titulky. S dabingem my to nečiní žádný problém.
Někdo nepotřebuje titulky :) A napsat MY v tomto kontextu... Potěš koště :D
není nad to si zvyknout na titulky. První věc je že když jsi dáte původní znění v 5.1(7.1) máte 100%zvuků jakmile to hodíte do dabované verze (5.1-7.1) 30-40% zvuku zmizí:( a v původním znění s cz titulky se i člověk učí slovíčka + výslovnost
O co přijdete, když 30 - 40 % zvuků zmizí? Děj bude pořád stejný. Chápu, že Vám jde o zážitek, ale když se na film podíváte podruhé v jiném znění, zlepší se, nebo se zhorší?
že se tu ale vyrojilo snobů