Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Zemřel Pavel Medek. Naučil česky Harryho Pottera i drsné detektivy

Překladatel Pavel Medek, který společně se svým bratrem Vladimírem proslul překlady sedmidílné ságy o Harrym Potterovi, zemřel 2. února v ranních hodinách ve věku 63 let. Za nakladatelství Albatros, s nímž spolupracoval, to iDNES.cz oznámila Kateřina Obadalová.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

F13r93a11n66t60i71š82e56k 66S32k21u15p93l82í84k 7732592791322

R.I.P.

0/0
8.2.2015 9:42
Foto

M17a23r57t24i92n 56B25l27a22h90n89í98k 7295541105690

Četl jsem jako mladej překlad HP od Medka, později originál a měl jsem tu čest náhlednout do jiných překladů a pro cílovou skupinu děti/mládež (s předpokladem, že nostalgicky patřím do generace, která vyrůstala s HP) musím říct, že jsem nenašel lepší překlad.

Ano, Medek si to přepsal k "obrazu svému", ale dodal tomu jisté kouzlo, které ostatní toliko postrádají, když se leckdy křečovitě (to, co ironicky někteří přisuzují právě Medkovi) snaží sebeodlišit od stávajícího překladu nebo držet cizojazyčného originálu. Nicméně určitě netvrdím, že se to blíží genialitě překladů Pratchetta..

Motiv Rowlingové přece taky nebyl držet se čisté angličtiny; exempli gratia z komentů: Griffindor - mytologické zvíře (hrdé spojení orla, lva a hada) se spojením, které se dá přeložit jako zlatá. Bez upřesnění čistě textově může také jít o zlatý dráp od slova griffe - prosím napište mi vhodný překlad do knížky pro mládež, aby vystihoval jméno koleje podle originálu - pro dospělé je samozřejmě ideální překlad vlastních jmen úplně vypustit, ergo tedy zbytečné hledat přístupné konotace.

Jinak od Lovecraft vs Lovegood p. Mazáka už raději ruce pryč ;-D

Upřímně, nad některými komentáři jsem se pousmál, kritizovat celistvost na základě překladu slov - jmen, názvů - bez faktických dopadů na celkové vyznění - jiný příklad nepřesností jsem neobjevil (pokud ano, tak pozitivní) - a ohánění se alternativami, které mi z pozice amatérského překladatele filmů (kde je potřeba znát kontext scén, celkovou problematiku, slang prostředí, mít v překladu systém a hlavně perfektně znát vlastní jazyk) zní jako tahání nehtů po tabuli, je poněkud...no, lehce křečovité.

Tak smířlivě na závěr, ať je Medkův překlad jakýkoliv, knížky jsou to skvělé R^

+6/0
4.2.2015 2:56

K29a90r47e30l 31B79o67č40e26k 9790183604269

Já nevím, o mrtvých se má mluvit dobře, ale nelze tvrdit, že byl profesionál každým coulem, naprosto zprznil místy překlad Pottera, četl jsem to slovensky, česky, legální překlady i nelegální a nelegální překlady byly kolikrát mnohem lepší. Skloňování latinských jmen bylo divné, udělat z Luny Lovegood obyčejnou Lenku Láskorádovou, to je taky divný. Slovenský Metlobal je mnohem lepší než famrfál. Jo, vymyslel nová slova, ale ne všechna byla třeba, příliš překládal a zapomněl občas na to, že všeho moc škodí. Asi můžeme být rádi, že nepřeložil hlavní postavy, Harry Hrnčíř..co? Byl to dobrý překladatel, ale...nepřehánějme to s tou genialitou.

+3/−10
4.2.2015 2:42

P13e96t82r20a 43L90i18š55k78o18v20á 1454537697644

Když už, tak snad Jindra Hrnčíř, ne? :-)

+1/0
4.2.2015 19:53

T75i32b90o60r 93V23i64z82v22a59r10y 9364544263975

Díky za Heinleina.

+3/0
3.2.2015 19:03

O23l47d64ř10i18c93h 17H88o84r62á90k 2234509821365

Ještě dnes se psem při ošklivém počasí zkoušíme druhé dveře.

Co kdyby.

(no není to kocour, ale hledáme to lepší i tak) ;-)

+1/0
3.2.2015 20:36
Foto

P84e76t20r 12M63a93z87á56k 9652133475245

Já nechci znít nějak hnusně, ale upřímně Medkovy překlady mi místy rvaly nervy a rozhodně je za nějak dobré nepovažuju. U Harryho Pottera mi mnohdy pirátské komunitní překlady knížek hned po vyjití přišly v mnoha směrech lepší... jeho tendence opakovat slova a neustále protěžovat určitý podivný jazykový styl mi při čtení vysloveně vadily (například od doby čtení jeho překladů HP jsem naprosto alergickej na jím brutálně nadužívané "zubit se")

Stejně tak jeho způsob překládání jmen (často k jejich větší směšnosti) byl mnohdy velmi prapodivný (a teď nemám namysli pitomosti typu "famfrpál")

Takže jako ano, je škoda že zemřel, ale zase za nějakého super božího překladatele bych ho neoznačil.

+8/−35
3.2.2015 18:29

A69n60n42a 64Č62e38r80m94á71k79o52v60á 7692689435155

Ano, zní to hnusně. A Rowlingová má jistě taky své oblíbené výrazy.

+5/−2
3.2.2015 19:10

P96e12t98r24a 98Z84r73u33b25e52c62k14á 3340901980960

Ale nezní, nic hnusného na tom nebylo

+8/−1
3.2.2015 19:25

P69e79t46r38a 51Z97r38u84b69e86c64k15á 3330581420940

Dala jsem Vám plus. Ne že bych souhlasila s Vaším názorem, mně se jeho překlady líbily, jen nechápu ten vodopád mínusů, jako kdyby kritika překladu znamenala nějakou neúctu k zemřelému...

+3/−2
3.2.2015 19:24

L59u81c59i62e 13B33a24r84t85o19ň48o20v75á 5760698807805

Já vcelku ten vodopád mínusů chápu. Pan Medek ještě není ani v rakvi a pan Mazák si tady musí u článku o jeho úmrtí tahat kšandy, jak se jemu nezdála úroveň překladatelské práce zemřelého.

+6/−2
4.2.2015 0:26
Foto

P55e89t88r 31M14a62z98á73k 9242533215305

Já se vyjadřoval jen k superlativům, které článek o oné práci uvádí.

Kdyby tam prostě napsali "překladatel HP" nebo třeba "oblíbený překladatel HP" a u toho skončili, tak ani neštěknu, ale vychvalovat jeho práci do stropu tak ohromným způsobem... jako je smutné, že zemřel, ale to ještě neznamená, že je povinnost ho ihned vynášet do nebe.

+5/−1
4.2.2015 2:06

L68u10c65i20e 66B53a51r40t45o93ň46o65v61á 5520428587285

Nepochopil...povinnost nemáte žádnou, když to berete takto.

0/0
4.2.2015 14:12
Foto

A19n92d26r82e33a 76Š68r52e72t55r28o60v88á 7881795120648

No, s temi komunitnimi preklady bych si dost vehementne dovolila nesouhlasit. Ja jsem jich mela v ruce take par a zhusta se to nedalo cist, casto dokonce autori menili vyraz pro jednu vec ci osobu v prubehu knihy, takze jste najednou nevedel, o co nebo o koho se jedna. Bylo to velice kostrbate... zkratka jako clovek s velikym citem pro jazyk (za nehoz se neskromne povazuji, a to rozhodne nejsem clovek, ktery si potrpi na samochvalu :-) ) jsem na kazde strance citila, ze to je preklad hruby, delany ve spechu, a tudiz nepropracovany.

+6/0
3.2.2015 19:56
Foto

P27e18t82r 10M18a33z28á49k 9452613535335

Záleželo na tom, kolikátou verzi toho překladu vzal člověk do ruky. Ty první na kterých sotva zaschly pixely byly dost šílené, ale ty pozdější kdy už se našlo pár lidí aby to postupně prošli a zahladili a ujednotili termíny byly už vpohodě.

Já ale nechtěl říct, že by byly celkově superdobré - jen prostě že mi místy v některých věcech přišly lepší a popravdě v pozdějších knížkách i trochu stylově věrnější. Prostě na tak exponovanou knížku bych čekal lepší překladatelskou práci, než jakou Medek odvedl.

+1/−1
3.2.2015 22:06

O69l60d30ř50i55c14h 60H94o46r44á32k 2964669931965

Víte možná bych nedal mínus, jen kdybyste měl jediný skutečný argument.

Vám se nelíbí ... slovo"xxx"  vám dělá husí kůži ... slovo "xxx" je dle vás pitomost.

To není kritika překladu, to je subjektivní názor.

Takže nevím co kritizujete, když nedokážete najít věcnou chybu a jen vám něco nesedí, nelíbí se či působí ztopoření osobního jazykového citu.

Ne ne, nesnažím se vás urážet, jen pro některé vysvětluji, proč dávám mínus a nejsem sám.

+12/−1
3.2.2015 20:20
Foto

P32e79t56r 14M65a63z96á35k 9342753285105

Je to už roky co jsem to četl a od té doby jsem to nevzal do ruky - skutečně si po skoro (nebo už i víc než?) deseti letech nepamatuju konkrétní věci, jen si pamatuju že mi to vadilo a že se to tenkrát i docela diskutovalo různě na netu.

KONKRÉTNĚ co mi tam vadilo a co si pamatuju jsem zmínil - např. právě ta chudá slovní zásoba která vedla k neustálému opakování popisných termínů. Většina věcí mi už vypadla, "trauma" ze "zubení se" přežívá doteď.

Pak si pamatuju že mě iritovaly jména a naprosté ztráty významu, mnohdy svědčící o Medkovy lenosti nebo o tom že si neudělal své domácí úkoly. Specificky třeba "Lenka Láskorádová" - přeložit "Lovecraft" jako "Láskorádová" je podle mě špatně, -craft je součást některých anglických jmen, má svůj význam a lze přeložit třeba jako Láskotvorná nebo tak nějak.

Překlady kolejí byly hrůza, Slithereen ještě budiž, ale Grifindor? "Grifin" má poměrně silné mytologické konotace, které jsou v Anglii známy i mnohým dětem - Nebelvír je jen vycucanina.

Kdybych ty knížky někde vytáh a začal jima listovat tak toho najdu víc, tohle je jen tak to co jsem vyškrabal v paměti.

+3/−4
3.2.2015 22:14

H69o97n42z87a 25J24a28n13e93č97e20k 5421839286

Ale ona se v originále jmenuje Luna Lovegood, nikoli Lovecraft.

+4/0
3.2.2015 23:25
Foto

P17e27t81r 84M84a42z24á35k 9942693875565

Tak to bylo jiné jméno. Jak jsem psal, četl jsem to nějakých sedm nebo osm let zpátky a rozhodně sem nikdy nebyl nijak zažraný potterovec.

Pořád platí ten Grifindor z toho co jsem si vzpoměl a vzít ty knížky do ruky, najdu tam dost dalšího. Kolega tady dole připoměl třeba "zprasené skloňování latinských jmen", které jsem si já z hlavy nevybavil...

0/0
4.2.2015 2:04

P86a69v72e35l 94K74r36č14m90á95ř 5131568160829

Chápu, já zase nemůžu přejít jeho zprasené skloňování latinských jmen, tohle by si překladatel jeho formátu opravdu dovolit neměl.

+3/0
3.2.2015 23:00

D47a89g12m34a69r 23Z30e47n56t78r53i48c89h84o85v43a 8122729982673

Coze? Ty jmena koleji se prekladaly? A Quidditch neni quidditch, ale famfrpal? To jako, kdyz fotbal neni fotbal, ale kopana....

0/−24
3.2.2015 18:16

A36n58n40a 67Č13e44r16m79á37k20o23v34á 7772119935335

Ano, to jsou zákonitosti překladů pro děti a mládež. Ale kdokoliv může samozřejmě číst originál.

+10/0
3.2.2015 19:09
Foto

J33i70ř98í 74R36o49h22a92n 5814568837515

Četl jsem Harryho Pottera česky, slovensky a anglicky. Medkův překlad do čestiny je kvalitní, ale některá jména se mu moc nepovedla. Zejména název té jejich hry na košťatech: v angličtině Quidditch, slovensky Metlobal a česky Famfrpál - u mě to v tomto případě zcela jasně vyhrála slovenská verze.

Jinak samozřejmě čest jeho památce. I když s některými drobnostmi v jeho překladu nesouhlasím (viz výše), přesto si ho velice vážím a děkuji mu za odvedenou práci.

+6/−13
3.2.2015 18:00

P27e56t92r 39K57o48u55k88a59l 6433305343174

Taky slušnej materiál

+2/−2
3.2.2015 18:23

M49a19r45t64i28n69a 87V90e61s20e41l72á 1348416852454

Cesky preklad je naprosto genialne vymysleny..Diky nemu..Uvazoval v souvislostech, dbal na cistotu a vyznam...a zrovna jen tak od boku vymyslene slovo Metlobal (ktere kvuli koncovce bal stejne neni slovenske) nemuze soutezit se sperkem v podobe famfrpalu.

+18/−1
3.2.2015 18:31
Foto

J46i85ř55í 60R64o61h79a27n 5824768397555

Mě se název Metlobal (fotbal na metlách) prostě líbí mnohem víc než Famfrpál, bez ohledu na souvislosti, původ slov, koncovku nebo čistotu překladu.

+2/−10
3.2.2015 18:42

A15n73n88a 49Č74e67r86m40á76k38o63v85á 7942599645465

Jenže metla je slovenský výraz, jak byste chtěl pracovat s koštětem?

+2/−1
3.2.2015 19:12
Foto

J61i66ř32í 16R69o52h22a57n 5744728527865

Existuje spousta slov, které mají čeština a slovenština společné, jako slovo metla. Je to české synonymum pro slovo koště.

+2/−2
3.2.2015 19:21

R38a28d80o51s39l42a85v 87K31l90a97u66d54a 5554688184322

Metla se v češtině moc nepoužívá. Tedy v Čechách. Na Moravě ano. V Čechách většinou ve spojení s alkoholem.

+1/0
3.2.2015 20:43

A69n65n14a 95Č43e65r26m53á32k85o61v60á 7402749115245

S tím nesouhlasím, čaroděj na metle zní fakt blbě, to by Medek naštěstí nikdy nenapsal, měl pro jazyk cit.

0/0
4.2.2015 10:42

J98a11k58u56b 21M55a62t73o76u25š 3695672652613

Srovnávat Famfrpal s nudným fotbalem je dost mimo:-). ta hra má blíž k ragby pokud hledáme něco z čeho bychom název.

+3/0
3.2.2015 20:00

V23á82c14l35a15v 17V47ě90r94t61e64l96á16ř 1567330361893

A co třeba košťaná? :-P

0/0
10.2.2015 11:03

O26l95d51ř54i53c19h 61H20o23r13á40k 2284289941575

Ano, létali na metle - na koštěti. 

Úžasné odhalení.

A teď se přiznejte, když čtete v originále, dokážete vychutnat i ty jemné nuance a fórky co mají jazyky, nebo jste jen pochopil, že je to sirotek, kterého zachránil  ... 

K dokonalému pochopení důležitosti překladu Vám doporučuji Zeměplochu, je to asi tak o řád kvalitnější zábava, jen se to nedá tak zfilmovat.

To co předkládá sir Pratchett a překládá ku potěšení čtenáře Mistr Kantorek je božsky subtilní balet slov a hříček s úžasným citem.

To že umím anglicky mi dává předpoklad, že pochopím základní děj. Ale pouze angličan s láskou k jazyku vychutná originál. A toto zprostředkuje výborný překladatel.

Takže mějte svou převahu, čtěte v originále, ale dokud neznáte kulturu národa a drobné nuance jazyka, nepochopíte.

+6/−1
3.2.2015 20:30
Foto

J86i69ř71í 77R56o15h69a92n 5764188167955

Terryho Pratchetta znám moc dobře, a nejen v překladu pana Kantorka. Některé jeho knihy jsem četl i v originále. Nechci tvrdit že jsem ten největší jazykový znalec na světě, ale myslím že jsem drtivou většinu vtipů pochopil, včetně těch s anglosazským kulturním podtextem.

Právě teď si třeba vybavuju vtip z knihy Hogfather (Otec prasátek), kde Pratchett popisuje počítač na Neviditelné univerzitě. Tu knihu teď nechci hledat, díky rekonstrukci podlah mám doma trochu bordel, ale ta věta byla asi takhle: "Na Hexovi (počítač) ležely dvě beraní lebky. Nikdo netušil k čemu slouží, ale když je dali pryč, Hex přestal fungovat."

V češtině ten vtip vůbec nevynikne, ale anglicky jsem se dost zasmál (beran - anglicky RAM).

Nebo opět nepřeložitelný dialog Zuzanky a Žlučoblije:

"My grandfather is Dead."

"My condolences."

A taky se mi líbí, že Smrťův kůň se v originále jmenuje Binky, což by se dalo přeložit třeba jako dudlíček (jeden z mnoha významů).

+3/0
3.2.2015 22:03
Foto

P91e24t49r 15M49a50z35á53k 9702243175685

KantŮrka. ů. Tak na okraj...

0/0
3.2.2015 22:22

O73l52d25ř90i14c17h 71H76o65r16á19k 2454839541785

Ano, jistá rovina je přístupná a pochopitelná. Ale snažte se pochopit, že, že to jste právě předvedl už je spíše vyšší dívčí než základ jazyka.

Jako Ajťák jsem si s chutí vychutnal Hexe i v originále, včetně na rameni spouštěného akvária při delších výpočtech, myši, včelí dlouhodobé paměti za zdí a hlavního systémáka Adriana Cibuláře.

Problematika Otce prasátek či Smrti jako bledého jezdce je v našich končinách bez kontextu, ale panem Kantorkem byla předestřena báječně.

Sama myšlenka Žlučoblije je absolutně úžasná - rovnováha, bez které by se obešel i sám bůh ;-D

+3/−1
3.2.2015 22:25
Foto

P83e55t13r 74M46a47z23á68k 9942733965895

1) Mistr KantŮrek. Ů. Mistr zajisté děkuje.

2) Honza Kantůrek sám přiznává, že Pratchettovu původní tvorbu místy sám dost koření. Jak ostatně mohou potvrdit i lidé co četli originál i překlad (popř. i lidé přímo bilingvidní)

3) To je pitomost, na to vychutnat si originál není nutné být rodilý mluvčí, stačí umět jazyk dost dobře a chápat jeho kulturu (pravda, že takových se v ČR jakožto co do jazykového vzdělání jedné z nejhorších zemí Evropy asi zase tolik nenajde, ale to je věc jiná)

+1/−1
3.2.2015 22:20

P77e92t51r 86N72e62c12h14a14n89i77c87k68ý 7463396398850

Upřímnou soustrast, děkuji mu za naprosto geniální překlad knih Harryho Pottera R^

+13/0
3.2.2015 17:50

I14r13č30a 94B71u50r96š67o48v69á 3315600823296

Těžko se to hodnotí, když už to člověk nezná jinak (maximálně ještě ze slovenštiny), ale některá slova v HP v češtině jsou úžasná. Třeba famfrpál zní skutečně tak staročesky, že bych věřila, že je to sport starý mnoho století. A Brumbál nebo jména jednotlivých kolejí, která jsou česká a přesto jakoby přesně odpovídají anglické verzi.

+21/−1
3.2.2015 17:48

P27e17t26r 92N83e23c29h46a81n80i49c74k93ý 7773246158100

Jména kolejí když jsem slyšel ve slovenském překladu, tak jsem se zhrozil 8-o

+7/0
3.2.2015 17:52

J18a82n 82P90r70o75v94a15z51n54í28k 6338924800531

Jednou jsem se na HP díval na slovenské televizi a netušil jsem, o čem mluví.

+3/0
3.2.2015 17:56
Foto

J31i70ř59í 80R52o52h55a25n 5664678307495

Já mě zase opačný problém: první čtyři díly jsem přečetl ve slovenštině a dlouho jsem se pak ani v hlavě nemohl přepnout na jiný jazyk. Trvalo mi to skoro do šestého dílu než jsem se naučil mluvit a myslet o Harrym Potterovi jinak než slovensky.

0/−1
3.2.2015 18:03

A54n96n56a 28Č53e43r68m22á76k98o37v56á 7402309865415

Mně slovenský překlad přijde dost ledabylý, nepamatuje tolik na cílovou skupinu - děti a mládež. Třeba slovo animág je hůře čitelné než zvěromág.

+7/0
3.2.2015 19:14

O68l10d22ř88i10c95h 52H33o27r42á62k 2574629661265

Souhlas, hlavně když máte na dovolených pro děti k dispozici "Animátory". Já hlupák vždy myslel,že je to je věc spojená s animací filmů.

Ale nebojte, ještě jsem nenašel cestovku, která by mi vysvětlila, co je to skutečně animátor a proč je to animátor, natož aby zvládli vysvětlit, proč se středisko nazývá "rezort". Aneb světovost za každou cenu i kdybychom měli češtině zlomit vaz. ;-D

+5/0
3.2.2015 20:43
Foto

A33n49d36r50e18a 94Š36r73e89t33r68o75v31á 7421135490318

Ja myslim, ze by to mohlo vychazet z francouzstiny (eventualne z latiny, ale to nevim, jen dovozuji, protoze francouzstina z vulgarni latiny vychazi). Ve francouzstine ma totiz vyraz animer vyznam napriklad ozivit. Proto animator, nekdo, kdo ozivuje deni v hotelu.

0/0
4.2.2015 9:56

T64o23m56á65š 54H40u49d57e53č33e11k 5201808217598

Vzpomínám na svou bývalou učitelku angličtiny ve firmě, která byla slovenka a říkala jak neskutečný rozdil v kvalitě jsou mezi překlady pana Medeka,ktery zkoumal i historický původ slov a slovenskými překlady slovo od slova bez přemýšlení. Veliká ztráta chytrého člověka

+41/0
3.2.2015 17:26

N20i81n14a 16P14a79n77o46ž42k35o31v64á 9407295315898

Na překladech Vašich knih jsem vyrostla. Děkuji! Nechť je Vám země lehká. R^

+12/0
3.2.2015 17:23

O24l91d40ř92i48c19h 60H77o18r86á91k 2644709341625

Zatímco v této chvíli tu máme bůh ví kolik ani ne padesátníků, kteří tu již sto let nemuseli být protože nemají co říci či dát ani svým nejbližším.

(parafráze na slavný výrok, slavného českého komika, Pana J.W.)

+5/0
3.2.2015 16:56

J19a22n 18P65r49o38v95a45z51n85í76k 6248394320751

Že se toho ten komunista ale napovídal, co.

+1/−20
3.2.2015 16:58
Foto

A18n38d31r42e86a 28Š49r28e21t10r30o35v96á 7261865230748

Klobouk dolu, byl to vynikajici prekladatel. Uprimnou soustrast.

+23/0
3.2.2015 16:42







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.