Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

GLOSA: Jak Jacka Nicholsona málem pohřbil životopisec a překladatelka

Respektovaný herec, celoživotní bouřlivák, muž, který si na rozdíl od většiny celebrit i něco myslí. Je jen málo vděčnějších témat k napsání biografie, než je Jack Nicholson. Škoda, když skončí ještě před půlí cesty.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

J29o40s21e81f 93Č95t15v84r20t11n72í83č59e97k 8270752559139

Čím to je ? Nesečtělostí ?

+1/0
14.1.2015 15:28

K78l95á56r95a 19T37r88n41k12o42v78á 3844239614119

Ne, ledabylým používáním češtiny v médiích, zkratkovitou komunikací (maily, chaty, SMS), nevhodným používáním anglicismů a pod. Dále je na vině neustálé omlouvání autorů zprzněných příspěvků a napadání těch, kteří na chyby upozorňují. Současný trend, který akcentuje obsah a v podstatě odmítá formu, vede často až nesrozumitelnosti textu a krkolomnému vyjadřování.

+12/0
14.1.2015 16:11

K84l29á86r70a 68T73r48n15k90o87v50á 3194359274589

Budete se autore divit, je to sice nepochopitelné, ale lidé skutečně žádali L.Chudíka a M. Kopeckého o rady v oboru ortopedie. Oba o tom často vyprávěli.

+3/−1
14.1.2015 15:28

O23n23d95ř12e12j 45B41e32z30r 9831918627922

dobrý den, nebudu se divit, ty historky si pamatuji také. Ale šlo o nějaké stařenky, kterým se vlastně celkem pochopitelně popletla realita s fikcí. Jde o to, že tohle ztotožnění role s hercem podsouvá autor Nicholsonova životopisu "kritikům a historikům". To skutečně považuji za absurdní.

+9/0
14.1.2015 15:35

T72o15n35d87a 21N81o73v77o40t15n85ý 3381395907645

:-)

0/0
14.1.2015 15:50

K18l68á27r63a 23T53r28n65k87o20v59á 3654529954669

Dobrý den, jen jsem na to chtěla upozornit, nic ve zlém, myslela jsem, že jste třeba mladý a nevíte to. Ztotožnění diváků s hercovou rolí je ale dost obvyklé, je to sice absurdní, ale poměrně časté. Herec v záporné roli si občas užívá i urážek a nadávek.

Co se týká knihy, tu neznám, ale hrozný překlad by mě asi odradil. Nicholson je můj oblíbenec. Čeština v současnosti dostává na frak a překládá kde kdo. Každý holt není Martin Hilský nebo Antonín Přidal, o těch, kteří už mezi námi nejsou, ani nemluvím.

+4/0
14.1.2015 16:01

K86l76á21r54a 41T84r61n62k97o52v52á 3794819184199

Jinak dobře a jasně formulovaný článek je radost číst.:-)

+1/0
14.1.2015 16:18

J72i71ř54í 76N24o61s65e37k 1488497531496

A nehrál Chudík i v nějaké reklamě na Proenzi či co - televizní ortoped měl působit důvěryhodněji a přesvědčivěji než jiní herci. Tady to splynutí ztvárněné postavy a herce máte. Pokud jde o nekvalitu překladů - nesečtělost za ni může určitě (takový Jirásek, to byla škola! :-)), ale jinak skutečně jde i o zlozvyk povrchnosti v komunikaci. Ono je to ode zdi ke zdi - jednou se lidi můžou zbláznit z důrazu na formu, jindy naopak. Překladatel by měl umět hlavně krásně a bezpečně česky. Ne nadarmo se překladatel (neplést s tlumočníkem) řadí mezi umělecká povolání. Cizí jazyk do sebe natluče i obecní antoušek, ale co pak s tím, žeano...

0/0
15.1.2015 0:14







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.