Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Průlom v dabingové bitvě. První studio vyšlo vstříc hereckým rebelům

V bitvě herců za důstojnější práci v dabingu přišel průlom. Rámcovou smlouvu s agenturou, která zastupuje na sto osmdesát dabérů odmítajících tlak na rychlý levný dabing, podepsalo první studio: Virtual. "Nebudeme jediní," věří jeho šéf Pavel Dvořák.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

O12l56d32ř12i42c81h 89H49o48r78á39k 2724409421365

Bránit se dabingu , že originál a titulky naučí lidi cizím jazykům je naivní.

Dabují se filmy z různých zemí, to se během večera mají lidé učit němčinu s dialektem Bavorským, pak dostat něco z Rakouska? Už jen to vyvolá dosti smíšené pocity podobně jako královský jazyk Británie a hovorovou USA angličtinu. A vy jen zoufale tápete, která že to němčina či angličtina je ta správná.

Pochopíte sotva smysl, ale jemné narážky a humor vám stejně unikne. 

Tak to jsme probrali dva jazyky, ty už mnozí zvládají. Ale jsou i jiné filmy, z Francie, Španělska, Portugalska, Japonska, Koreje, Polska, Ukrajiny, Ruska, Itálie, Řecka ...

To mám umět či se učit všechny jazyka světa? Pokud mám film s titulky, tak ho potřebuji vidět nejméně 2-3x, poprvé čtu titulky, podruhé titulky a děj a potřetí děj a jen občas titulky.

Takže se milí chytrolíni jděte vycpat, nebo mne přesvěčte, že znáte více jak 5 cizích jazyků. A to prosím včetně kulturních souvislostí, odkazů a narážek.  To není znalost jazyka, to je znalost kultury. Technicky je to řešitelné, pro všechny odpůrce dabingu i pro většinu národa. Digitální vysílání má technické možnost na vysílání dvojjazyčného programu a volitelných titulků. Proč se to neužívá je ve hvězdách. Pak by si každý, kdo křičí v diskusích mohl pustit originál bez titulků.

+11/0
18.6.2014 18:27

R60o36b62i24n 71Ž95i22ž97k41a 2598534136356

Pokud potřebuješ vidět film třikrát, abys pochytil titulky a děj zároveň, máš dost vážný problém se čtením, který doporučuju řešit. 

Význam se může ztratit dabingem nebo nepochopením kulturního kontextu. S tím dabingem se nedá dělat vůbec nic, kontext se dá doučit.

+2/−4
19.6.2014 14:09

J19a13n57a 67K32o75v68a90ř83í39k71o95v24á 1673673146630

Troufám si tvrdit, že čtu dobře, ale stejně - když čtu titulky, na shlédnutí obrazu mi už nezbývá moc času, někdy žádný. Musím se pana Horáka zastat.

+5/0
19.6.2014 15:42

Z14b72y44n66ě57k 93H79l14á16s30n88ý 3584897525889

Proto by se mělo vysílat v originále současně z dabingem, technicky to není problém.

+1/0
20.6.2014 9:03

T77o64m39á45š 31M70a49r63n72ý 4455757956890

a když se vysílá, tak o originální znění s titulky je znatelně menší zájem. lidé prostě dabing chtějí...

+1/0
20.6.2014 14:27

M27i56c37h54a92l 77H54i79r68k68a 4607186760633

Film s titulky mi stačí jednou, ale někdy u upovídaných příběhů to skutečně není ono, neboť ty repliky pro titulky zkracují ... nebo titulky běží neskutečně rychle a není na nic jiného čas ...

0/0
20.6.2014 11:54

M26a55r78k 41P93o86k82o27r59n38y 8314818917633

A kolik filmu z Koreje se v Cesku vysila? Britske filmy v USA nikdo do USA anglictiny nepreklada a takove rozdily aby vam unikl smysl nebo humor v anglictine zase nejsou aby Americani nepochopili co tim ten Brit myslel.

To co uvadite jsou jen vymluvy.

Ve Svedsku bezne vysilaji filmy v anglictine, nikdo to nedabuje a dokonce u toho mnohdy ani nejsou titulky.

+1/−4
20.6.2014 3:18

V19l71a30s81t96i89s85l58a91v 44Š64ů22d96a 8184193949772

tak sleduj švédské televize

+2/0
20.6.2014 9:55

Ř37e54h17o33ř 18V93l14a81s19á16k 2984954981336

Britské filmy se někdy pro americký trh předabovávají. Ale kromě dětských pořadů se jedná jen o výjimky.

0/0
21.6.2014 22:05

M21a84r89t70i95n 47S78t20a85n76k66o 2623435758801

Naprostý souhlas.

0/0
20.6.2014 10:46

P88e73t17r 64H59a92v37l84í40č10e77k 1267104879829

Celkem obstojně ovládám angličtinu, ale někdy  si musím určitou pasáž pustit několikrát, abych porozuměl. Jenže mám jiný problém. Mám problémy se zrakem a v pc mám odečítací program. A zde nastává problém. Nejsou jen filmy v angličtině.  Bohužel titulky nepřečtu Tento můj problém se projevuje hlavně při hlavních zprávách na ČT, jelikož ponechávají repotáže v původním znění s titulky a tady mám jednouše smůlu. 

Já jsem za dabing vděčen, ale pravdou je, že někdy je to děs a hrůza. To co dokáže slavná tv Nova...1 dabér namluví šest postav ve filmu a podobné zhovadilosti.

+2/0
18.6.2014 13:59
Foto

H85a61n92a 21A53n36t17o47n23o57v98á 6267679394654

To ve zprávách mi taky vadí. Mnohdy je mám puštěné jako kulisu, případně koukám jedním očkem a najednou někdo spustí korejsky.

+1/0
18.6.2014 20:08

P54e59t37r 10B29u42r90d41a 3490395829107

Za mne: když dabing, tak kvalitní (a ten Češi uměli). Určitě dabovat filmy pro děti, pro pubescenty a starší nechat možnost volby mezi dabingem a původním zněním u preferovaných jazyků (evropské ?); televizní vysílání i přijímače dnes většinou zvládnou rozkódovat. Ať si film užije i ten, co má problémy se čtením (dyslektik není blbec, ale čte pomalu!)

+2/0
18.6.2014 12:39

M59i69c28h30a78l 32Ř12e89č15i69n32s32k54ý 1819368938162

Jakmile mi někdo pustí film s českým dabingem, okamžitě odcházím. Já ho prostě nesnáším. Na originální znění nedám dopustit. Zážitek s filmu je s originálním zněním úplně na jiné úrovni. Takže za mě - nedabovat :).

0/−4
18.6.2014 9:39

P60e76t68r 54B73u54r27d88a 3100675509937

Souhlas, skvěle se bavím u jinak dabovaného filmu, kde je ponecháno originální arabské znění. I s těmi pár slovíčky, co znám, mne pak baví překvapení hrdiny, který nerozumněl. Pokud by ponechali originální i anglické znění, bude to bezva.

Ale (pro mne) je nutné dabovat japonštinu, čínštinu, hindštinu ...

+4/0
18.6.2014 12:31

O29n52d81ř70e35j 56H76a93n37s29l93í64k 9486600846364

Nedabujte - jen ze sledovani japonskych filmu jsem se spolehlive naucil pouzivat par frazi - a to jsem se japonsky nikdy neucil!

0/0
20.6.2014 12:07

Z15d54e47n16ě96k 35E87č61e23r 4551853242108

František Filipovský jako Četník, Taťka Šmoula v podání Vlastimila Brodského a další...na ně originál nemá!!!

+5/0
18.6.2014 14:14
Foto

J40i78ř63í 61H94a84v26e50l60k28a 3349583100784

Já bych i pochyboval zda-li pan Michal pochopí 30% vtipů které se váží k výslovnosti místním slangům ale i třeba jen k významu ve kterém se místně vysílala reklama.

Kvalitní dabing je i přebásnění lokálního vtipu do zcela odlišného ale dějově rozumného pro danou zemi.

Je ale spousta hlupáků co toto budou opakovaně omýlat.

+2/0
18.6.2014 17:21

P40a81v13e15l 22A69n89d83r54t 2297448965938

k čemu je dobrý dabing?

0/−1
18.6.2014 9:37
Foto

J64i29ř56í 79H69a61v92e95l50k39a 3139523750684

Aby se hlupáci jako vy zviditelňovali pitomou replikou: "K čemu je dabing?!

+2/0
18.6.2014 17:22

S85t53e35p23a57n 95T56o57t78h 8208499735548

Treba kvuli tomu, aby tam nemusely byt titulky, ktere nikdy neobsahuji vse, co bylo receno. To je stejny jako simultalni preklad.

0/0
6.8.2014 12:48

J20i56n33d43ř26i97c90h 61N30e14b48e63s95k16ý 8826897526986

Nemohli už y jednou provždy jít antidabingoví komplexáci se svým hulákáním někam daleko, dále nežli k šípku? Všichni už určitě pochopili, že umíte skvěle anglicky a jste nezaprdění nečeši. Nemusíte to neustále opakovat.

+11/−2
17.6.2014 18:59

P61e46t10r 13B40u28r16d86a 3100475169497

Souhlas, ale nejen anglické filmy jsou v kinech a TV. Viz můj příspěvek o 2 minuty dříve (o pár řádků nahoru)

0/0
18.6.2014 12:32

M46a40r95c17e82l 48H26r95o86c54h 9839179652

Já se neřadím ani k jedné skupině, pro mě za mě ať si na film každý kouká v jakém jazyce chce, ale hodně se mluví o tom, jak bídně jsme vybaveni angličtinou a trochu více angličtiny v TV by nejspíš neuškodilo.

0/0
18.6.2014 16:29
Foto

J48i86ř58í 60H89a72v67e36l20k86a 3369543160254

Pakliže se jedná o jednoduchý naučný film rozumně namluvený bez vícesmyslných vět pak s vámi souhlasím ale nevěřím že 100% rozumí někdo filmu který byl namluven cizím jazykem. Pokud mi nevadí pak prosím poslouchám ho ale pravda je že například Válku o Trůny každý díl poslouchám 2* v angličtině a pak jsem překvapen při nedělní české verzi na kolika místech jsem nepochopil o co šlo. A to mluvím anglicky 30% denně.

+2/0
18.6.2014 17:25

S15v37e39t96l53a54n79a 67B18e66h88a33l43o72v56a 4221172613910

Kdyby byla anketa, tak za mě dabing- kvalitní dabing- né jako to bylo dřív když to dělal Hejma v garáži. Protože žehlit a ktomu si číst titulky FAKT NEJDE.

+6/0
17.6.2014 14:42
Foto

P47e90t41r 56Č35e20r73ň48a23n36s52k68ý 8629761332212

Tak pozor, Hejma byl boží :) "Oh, fuuuck!!!" - "Sračkýýý..." :)

0/0
7.8.2014 8:45

L67u56b57o40r 62H84o80r78á90k 5714655390932

Velice rychle mě přestalo bavit číst ty spousty blábolů.Ale v podstatě se zde v této diskusi řeší dabing, ano či ne.O TOM TO ALE NENÍ ! Řeší se venku v reálném světě, že doposud není stanoveno jak a kolik se má za dabing platit !

+2/−1
16.6.2014 20:05

K79a96r79e74l 61D67o33h72n79a13l 2851783155668

Vúbec nic. Propustit všechny ty rádoby umělce.

0/−4
16.6.2014 20:59

S41v64e96t36l56a20n60a 87B65e58h31a39l61o20v61a 4651632543430

Ach jo, čím se živíte vy?? V každé diskuzi je to stejné, propustit, zrušit, neživit, nedělat.

+3/0
17.6.2014 14:40

T54o42m38á72š 93T10a18t98í47č87e52k 5710602570288

Hm, na Horní Vsi je taková mlha, že není vidět souvislost? Že pekař z Města dělá namísto rohlíků preclíky, protože si je lidi kupujó?

0/0
17.6.2014 2:32

J49a24n 93Č44e19k29a43l 7919415304534

Podle mne to souvisí, protože kvalitní dabing samozřejmě zvyšuje náklady.

0/0
18.6.2014 9:08
Foto

G31e16o23r21g24i49s 41F45a60s34u12l90i13s 1356483203

Dva priklady toho, kdyz dva delaji totez a neni to totez. Cerveny trpaslik - naprosto exkluzivni a vynikajici dabing na spickove urovni. Sitcomu nijak neublizil. A naproti tomu Big bang na Prima cool. Dabing likvidujici puvodni predlohu. Melo by byt trestne!

+11/0
16.6.2014 17:51

K22a98r22e86l 69D80o42h70n47a70l 2281453235208

Už někdo slyšel český film nadabovaný do arabštiny? Je to na zvraceni. Dabing není kulturní přínos.

0/−3
16.6.2014 20:56

J49a96n 52K50ř77í12ž 6855363735138

A to jste ještě neslyšel dabing českého filmu do esperanta!

Omdlel byste.

0/0
17.6.2014 12:11
Foto

J39i24ř96í 93H46a33v90e19l70k18a 3309913290424

Jojo tuhle mi volal Faical že kouká na nedabovanýho Cimrmana a furt mu není jasné co je to ten Vítr z Hor.

0/0
18.6.2014 17:27

J82i49ř72í 51E73r52b30e95n 1313494836157

Mně se česká verze BBT líbí, Jakub Wehrenberg mluví Sheldona Coopera skvěle a přiteplalý hlas Ráje Koothrappaliho v podání Petra Buriana je taky pěkný :-)

Ale každý máme jiný vkus...

0/0
17.6.2014 21:24

J47a61n 56Č46e34k85a35l 7189565544834

Já tedy TBBT sledovat v češtině nemůžu. Dabéři postrádají jakoukoliv hlasovou práci, schopnost změny tónu, nevím jestli to čtou během pěti minut na první dobrou nebo co, ale nedá se to... Fakt jsem se snažil, opakovaně tomu dával šanci, ale nejde to...

+3/0
18.6.2014 9:07

O48l33d23ř79i18c73h 14H88o57r76á19k 2674379381435

Netuším, proč se vám ten dabing nelíbí? A COOL vysílá i originál s titulky, takže, na co si stěžujete?

Jistou znalost angličtiny mám a sleduji i originál a většina vtipu mi uniká. Ono to není jen znalostí jazyka, ale znalostí kulturního prostředí a souvislostí (nehledě od odlišnosti Britské a Americké angličtiny).

Dle vašeho jména s Čechy moc blízkého nemáte, či nechcete mít. Takže nechápu, proč něco v Česku kritizujete?

Mínusy většinou nedávám, ale hrubě s vámi nesouhlasím.

0/−2
18.6.2014 18:38

Z62b30y81n43ě91k 56H20l41á84s38n61ý 3334837445669

Ha, to vypadá jako řecké jméno, takže to bude čech jako poleno, takových tu je přeci hodně. Tipnul bych si, že se tu už narodil.  Navíc má naprostou pravdu, tak si nechte ty hloupé narážky od cesty.:-)

+1/0
20.6.2014 9:14

Ř20e84h37o65ř 33V28l59a71s21á31k 2274594361376

Čekám zase diskusi, kam se nahrnou odpůrci veškerého dabingu (snad jen ten původní u kreslené tvorby tolerují).

Takoví ti, co si myslí, že když se průměrný Američan kouká v telce na nějakou asijskou řežbu, tak si zásadně vychutnává původní japonštinu nebo korejštinu a pod tím si čte titulky a po dabingu by nikdy nesáhl. Nebo takový čínský Tygr a drak, to by si nikdo do angličtiny dabovat netroufl, každý Američan si rád vychutnává mandarínštinu. A když se bude chtít kouknout, proč ruský film Moskva slzám nevěří získal Oskara, tak samozřejmě jedině v ruštině, dabovat by byla zvrácenost a nikdo by si to netroufl.

Asi by pro ně bylo zklamání, kdyby zjistili, že dokonce existují britské filmy, které americký distributor nechal plně či částečně předabovat v americké angličtině (aby jim opravdu každý americký divák porozuměl). ;-D

Ono se totiž dabuje prakticky na celém světě a je to tak normální. Když si chce člověk číst, dojde si do knihovny půjčit knížku. ;-)

+14/−2
16.6.2014 16:43

J37a93n 28N17o90v32o14t36n23ý 2614366385900

Lidská pohodlnost, nízký vkus a negramotnost nejsou argumenty ... Pak by se měli začít dabovat třeba i zpěváci a zpěvačky ! To je úplně totéž ... Jak je možné že je posloucháme v původním znění ? Fredie Mercury v dabingu Michala Davida, nebo Michael Jackson v podání Jiřího Korna ... nebo Psy v dabingu Rytmuse ... úplně stejná logika (a krása)

+3/−11
16.6.2014 16:49

Ř38e51h56o49ř 30V54l89a66s33á39k 2714144251126

Kdyby nebylo nízkého vkusu, tak spousta filmů a seriálů ani nevznikne ;-D A dabing může být dobrý, nebo špatný. Když je dobrý, tak není důvod, aby snižoval hodnotu filmu.

Co se týče zpívání - předělávky jsou běžná věc. Jestli se Rytmusovi povede předělávka Psyho, tak proč ne?

+4/0
16.6.2014 16:53

R58i69c22h74a96r82d 14M56i44k43u26l91e21n61k83a 1719757387944

Pane Novotný, vy tady tak plamenně bojujete proti dabingu - kolik jazyků vy plynně zvládáte a tím pádem můžete sledovat i filmy v originále?

+4/−1
16.6.2014 17:03

J36a30n 30N64o80v95o15t45n70ý 2134636565120

Nějaké jazyky zvládám, ale číst titulky v rámci obecné gramotnosti zvládám též

+1/−4
16.6.2014 17:25

L75i29b55o65r 10N85e39v54r86k80l17a 7222331379424

Mozna pletete kino s knihovnou. Na obrazky se kouka, ty se nectou ;-)

+4/0
16.6.2014 18:51

J38a81n 61N63o43v19o88t81n38ý 2144406785900

Nevím jak vy, já titulky čtu ...

0/−3
17.6.2014 3:56
Foto

J47i42ř52í 79H86a23v26e90l15k27a 3709883970494

A v takovém filmu 24 hodin jste přišel čtením o kolik % filmu?

+1/0
18.6.2014 17:31

S48t49e23p52a56n 68T72o17t87h 8518109225928

A kolik procent filmu ses schopen sledovat, kdyz musis zamerovat zrak dolu na radek s titulkama?? Takovy ukecany filmy a dlouhy dialogy s Funesem, Gabinem, a dalsima, to musi byt zabava. Co potom italstina, portugalstina... tam se toho nakeca... a z titulku se dovis v lepsim pripade 2/3, stihnes z toho 90%...

0/0
6.8.2014 12:42

T86o47m27á61š 68T17a48t17í53č37e36k 5350192200508

Ať si třeba umíš i mandarínsky - slušný být neumíš. Až příliš ukazuješ jakási ramena, která očividně nemáš. Takže se na to v rámci gramotnosti říká: dr* hub* a táhn* do p*d*l*.

+6/0
17.6.2014 2:27







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.