Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

TELEVIZIONÁŘ: Pařbu, nebo kocovinu? Radši vraždy

Nesmyslný způsob, jímž se u nás překládají tituly zahraničních filmů, udělá z každého dne nad televizním programem detektivku. Včetně soboty.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

K83a76r97e40l 63N80e97č29a86s 5183409550850

Něco se jmenuje Noc a u nás krasoduch zváží,že nejde o název atraktivní.Pak tedy Noc krve,Vražda ve stínu bramborové natě,Strašná noc,Noc plná výkřiků.Mohli by třeba i klasiku takto měnit.Třeba Felliniho Amarcord by mohl Být  Smrt PrĎocha, U zfilmovaného Casanovy by též asi více zabral název Prci,prci...atd.Ještě,že to nikoho nenapadlo u Markéty Lazarové.

0/0
19.5.2013 15:56
Foto

H27a91n84a 86A94n22t45o28n86o31v26á 6377949294284

Njelepší je když se ten samý film uvádí na každé stanici pod jiným názvem.

+2/0
18.5.2013 23:43

M49i49c27h19a20l 22M69e40č82i79a14r 1770390489855

American pie = Prci prci... :)

+2/0
18.5.2013 13:27

P21a83t35r45i41k 17P16í13c69h60a80l 4402616607

Vždycky mě zajímalo kdo to vždycky má na starosti.To jako ve společnosti co jsem doveze film sedí jeden tydýtek a ten si to prostě jenom tak přeloží a je to?

0/−1
18.5.2013 13:10

O70n44d43ř62e57j 78S68t97a29r43o25c86h 5190153822274

Naprosto největší perla překladu je ale u filmu Office Space.

Do češtiny přeloženo jako "Maléry pana Šikuly"

Za to bych dal metál.

+4/0
18.5.2013 12:48

L81e95n41k75a 46R89a91d63o21u21š46o78v65á 6377791593193

Já si vždy vzpomenu na film  The War - u nás přeloženo - Strom snů. Zajímalo by mě, kde na to přišli. Nebo The Deep - útok z hlubin ;-D

+4/0
18.5.2013 11:20

V68l47a45s50t29i59s79l86a90v 50H20á58j32e12k 8328843875645

Jeden z nejlepších překladů názvu je u filmu The Gift (dar). Česká verze názvu filmu v podstatě vyzrazuje děj filmu a to zejména jeho konec. 

http://www.csfd.cz/film/7559-temer-dokonaly-zlocin/

+5/0
18.5.2013 11:00

K48a63t24e70ř78i79n31a 50H20a10s12a70l49o83v15á 5276702687427

No, ono přeložit název filmu Step up do češtiny jako Let's dance je taky výtvor hodný génia...

+4/0
18.5.2013 10:50

M96i31c25h54a84e95l78a 43L40h19o88t60s90k11á 2889256448487

Naprosty souhlas.Nazvy filmu jsou opravdu jeste nejmensi ze zla.Otrocke preklady bez znalosti realii, osekane ruchy a zvuk kvuli dabingu. Co se ale deje v prekladech pohadek, to je sila.Tam dabing pochopim , nepochopim, ze nedochazi tvurcum, ze do pohadky nepatri vyrazy typu blbec, kreten, vul, hovado a idiot.Tenhle slovnik pro deti 4+ Je uplne mimo a pak se nejde divit, jak se mezi sebou deti castuji.Pokud distributorovi nuance nedochazi, je zahodne pro pohadky urcit slovni kodex.Jsou totiz dila , ktera jsem cenzurovala,  po prvnim pusteni, pribeh byl vyvedeny ale misto hlupaku a popletu samy debil a idiot, ze jsem cekala, kdy se objevi nejaky s#ac...

+3/0
18.5.2013 9:40

P89e66t24r 98H19a59n77á26k 8511654146407

Náhodou - Kokosy na sněhu jsou dobrý ;-D a myslím , že docela dobře vystihly , o co v tom filmu šlo a uchytily se i v lidové mluvě pro něco opravdu hodně málo pravděpodobného ...

+9/−2
18.5.2013 8:44

F61r43a89n87t65i49š93e78k 28K90a45f49k22a 5617590181119

Jaký dabing takové překlady

+4/0
18.5.2013 6:37

A80n33t48o66n36í13n 53K42o87n71e47č37n42ý 1390747124786

Překlady názvů filmu jsou strašné. Vzniká nekonečný maglajz.

Pitomost stejného řádu je dabing.

Vidíme nakonec jiný film. Jiný zvuk. Jiný název.

Tajní neznámí "tvůrci" komunistických katakomb slaví úspěch.

+8/−3
18.5.2013 6:33

P74a97v72e35l 61J94a46n26s56a 2545279121464

Ty úplně jiný překlady názvů nechápu. Ale dabing je rozhodně pro větší část našinců potřebnej! Ne každej je totiž takovej "king" na cizí jazyky, víme?

Bez dabingu bych totiž spoustu filmů a seriálů ani neviděl.

Jednak mě nebaví číst titulky, ale druhak mám ve zvyku sledovat očima celou plochu obrazu a všímat si nejrůznějších detailů, což při otitulkování dělat nemůžu, když mám oči přilepený jen dolů.

Navíc při sledování filmů, dokumentů, seriálů v okně v rohu displeje, si často čtu internet nebo hraju online poker, když není zrovna nutný vytrvale čučet na obraz a stačí jen poslouchat rozhovor nebo komentář. Samozřejmě v češtině!

+8/−11
18.5.2013 10:42

D58a51g76m44a27r 26T46o13m57k88o56v98á 3928127655453

Pokud je vám víc než 12 let, je to na pováženou. 8-o

+4/−2
18.5.2013 14:18

P87a26v42e69l 46J63a86n81s49a 2855869321204

Je mi 45 a co jako?

Talent na cizí jazyky je stejně vzácnej jako absolutní hudební sluch!

+6/−3
18.5.2013 15:12

L81e84n51k94a 38J30a69c92k25o23v37á 5977308853502

Pokud budete každý den cizí jazyk poslouchat a dostane se vám do podvědomí, tak určitě něco pochytíte. Je to jen o zvyku a pokud zvládáte u filmu hrát poket, nebo číst internet, tak byste možná zvládl i ty titulky. Ale samozřejmě, komu vyhovuje více dabing, ten ať se na něj dívá, proti tomu nic nemá. Ale i člověk bez jak říkáte "talentu na jazyky" mi věřte, že z poslouchání jazyku skutečně alespoň něco málo pochytí.

+1/0
18.5.2013 15:55

P72a41v58e38l 10J37a40n21s57a 2655829711684

Samozřejmě, že číst titulky zvládám, ale nebaví mě to, pak nemám nic z obrazový stránky, neužiju si to, jako když zvuk je v češtině, jenom při českým nebo slovenským znění můžu sledovat celou plochu.

Internet čtu a poker hraju u takových věcí, kde obraz není nutno moc sledovat (děj je v jedný lokalitě, jde víc o rozhovory).

A poslech cizích řečí mi nedává lautr nic, je to jen směs nerozpoznatelnejch a hlavně mnou nereprodukovatelnejch zvuků. Škola do mě totiž nedostala ani tehdy povinnou ruštinu, jen obrovským zázrakem jsem z ní odmaturoval. Naštěstí dneska máme na cizojazyčný texty online překladače, takže občas i cizí weby se dají číst. Víc nepotřebuju. Za hranice nejezdím, s cizincema se nestýkám, tak jakej problém?

O to větší při týhle jazykový indispozici je paradox, že jsem muzikant. Ale zpívám jen česky nebo slovensky.

+3/−1
18.5.2013 17:20







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.