Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Brzobohatý odmítá dabing slovenských filmů. Proč nás rozdělovat? říká

Hraje slovensky představeného kláštera ve slovenském historickém filmu Legenda o létajícím Cypriánovi a jen zmínka o případné české verzi ho rozlítí. "Byl bych zásadně proti," prohlašuje Radoslav Brzobohatý, český herec rodem z Vrútek.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

jannes

Souhlasím

překládat slovenštinu je hloupost, i když pro někoho by to mohl být dobrý kšeft :-/. Taky to podle toho většinou vypadá, kde jsou ty časy, kdy se jako dabéři vybírali herci s podobným hlasem, případně i podobní typově... No a jinak, ty Tatry jsou Belianské, Belanské je takový trochu špatný dabing...:-)

0/0
6.10.2010 8:48

Rafaelou

nechat být...

Dabing obvykle filmu nepomůže jen ho poškodí.Až na vynímky a myslím,že zrovna slovenštinu bych nechal být a nedaboval.Tento jazyk je nám natolik blízký,že mu rozumí téměř každý.navíc kolik řečí znáš tolikrát jsi člověkem.;-D

0/0
6.10.2010 6:23

Bóza

dabing

Slováci taky nedabují české filmy,tak v tom nevidím problém.

0/0
5.10.2010 19:53

dampfer

Re: dabing

mýlíte se--- dabují,, na JOJ PLUS nemusí dabovat--- tu platí pražská NOVA

0/0
5.10.2010 23:13

hasmen - náhradní nick

Říká ten,co má čobolku doma... úsměvné

0/0
5.10.2010 15:53

naruzichapodnebesy

Mám takovou zarážející zkušenost:

Na Slovensku byla před několika lety uspořádána jedna z mnoha mezinárodních výstav psů, kde soudila německá rozhodčí. Slovenská tlumočnice neznala správné výrazivo a nebyla schopna překládat. Rozhodčí mne proto požádala o pomoc. Necítím potřebu lámat slovenštinu, ačkoliv tento jazyk trochu ovládám, proto byl můj překlad do češtiny. A slovenská tlumočnice, další dáma pracující jako vedoucí kruhu a zapisovatelka - ani jedna - věřte nevěřte - nerozumněla ani slovu česky. Nakonec tedy můj překlad musel být do slovenštiny a všechny mne velmi pilně opravovaly, kdekoliv se vyskytla chyba... Zajímavé bylo, že žádný Slovák tam nerozuměl česky. A zajímavé je, že neznám Čecha, který by nerozuměl Slovensky..... ;-)

0/0
5.10.2010 13:11

Nahlas se ti směju

Re: Mám takovou zarážející zkušenost:

Tak buď dělaly blbky jako vrata nebo nerozuměli tvé češtině... Každopádně se divím, že ses jim na to za takové situace nevybodla...

0/0
5.10.2010 15:33

Ingister

Re: Mám takovou zarážející zkušenost:

A to žiaden slovák nerozumel česky...

Ale no tak, a teraz tú o červenej karkulke...

0/0
5.10.2010 15:39

dampfer

Re: Mám takovou zarážející zkušenost:

oni poslouchat češtinu jenom ostentativně nechtěli

0/0
5.10.2010 23:12

Ajvn

nedabujte

Jednoznacne se ohrazuju proti dubingu slovenskych filmu do cestiny. Budme radi za to, ze aspon tyhle dva narody si nativne rozumi .. a pokud nekdo ma s par slovama problem, neni snad takova ujma se je casem naucit, resp. pochopit z kontextu. Sila naroda a jeho obcanu neni o tom, ze si kolem sebe stavi neprodysnou zed, ale o tom, ze je sebevedomy a vzdelany. Prestanme tu resit hlouposti typu prekladu ze slovenstiny do cestiny a spis se zamerme na to, jestli to, co dnes televize vysilaji, resp. samy produkuji, jestli to ma potrebnou kvalitu!

0/0
5.10.2010 12:12

dampfer

Samozřejmě

Brzobohatý--- Slovák bez paměti--- rozdělení tvrdě požadovali Čarnogurský-- Mikloško--- Slota--- Mečiár. Slováci mají Prahu propachtovanou, ale do Bratislavy nás pouštějí velmi neradi !!!

Slováci jsou vůbec takoví lepší, chytřejší a nadanější lidé,, to se zde v Česku musí respektovat !!

0/0
5.10.2010 11:55

Kejkupa

A polské filmy bych taky nedaboval

vždyť to je také slovanské, skoro češtině podobný jazyk :-P:-P:-P

0/0
5.10.2010 11:50

_xprim01_

Re: A polské filmy bych taky nedaboval

Jistě, ono ostatně dabování nemá z hlediska veřejnoprávní služby žádný význam. Vysílání v původním znění může naopak zvýšit gramotnost populace. R^

0/0
5.10.2010 11:57

Jan9002

Re: A polské filmy bych taky nedaboval

Myslíš si, že by to nám, ostravákům, vadilo?;-D

0/0
5.10.2010 13:42

Fiksem

Re: A polské filmy bych taky nedaboval

Mě zrovna ano...

0/0
5.10.2010 21:38

Kejkupa

Nic proti jeho názoru

ale dabování českých a slovenských filmů do druhé řeči se provádělo zcela běžně už za komoušů, kdy jsme byli jeden stát a všichni rozuměli daleko víc.A dabování jednotlivých herců se provádělo prakticky běžně. Navíc si myslím, že dnešní mladí pod 30 by už mohli mít s některými výrazy problémy

0/0
5.10.2010 11:44

_xprim01_

Re: Nic proti jeho názoru

Tak ať s tím mají problémy, aspoň si zbystří mozek.

0/0
5.10.2010 11:50

ika

Re: Nic proti jeho názoru

Nedabovaly se ani pohádky. Koukala jsem nedávno s děckama na Děti z kouřové hory ve slovenštině, žádný problém nebyl.

0/0
5.10.2010 12:01

MKzB

Re: Nic proti jeho názoru

Naopak u pohádek má dabing význam, aby se děti naučily svou mateřštinu. Dabování ostatních slovenských filmů odmítám.

0/0
5.10.2010 19:38

petkan

Re: Nic proti jeho názoru

To je přece nesmysl. Jen ať děti slyšej slovenštinu už od mládí a pak nemaj problémy s tím, že tomu nerozuměj. Viděl jsem Perinbabu a Tetu nadabovanou a myslel jsem, že se z toho pozvracim, jak to ztratilu tu původní atmosféru.

0/0
21.10.2010 9:46

crazy.witch

Re: Nic proti jeho názoru

Teda mně je 20 a se slovenštinou jsem nikdy problém neměla. Naopak mám docela dost známých ze Slovenska a nikdy jsme se vzájemnou komunikací neměli problém. Na druhou stranu o rok mladší kamarádka fakt nerozumí ani slovo slovensky, což mi teda hlava nebere. Najde se pár jiných slov, to je pravda, ale zase tolik jich není. Jinak je to úplně stejnej jazyk.

0/0
8.10.2010 9:43

_xprim01_

Dabovat slovenský film?

To už ať radši spustí další úspěšnou reality šou s eko-farmou, co nesleduju.

0/0
5.10.2010 11:44

MrScully

dabování je blbost ALE

... titulky by tam být mohly. Já se slovenštinou problém nemám, ale kdokoliv do 20 let věku ten problém má a velký. Slováci rozumí Čechům asi všichni, ale obráceně to u mladší generace neplatí, neměli se se slovenštinou kde setkat, je to pro ně v podstatě něco jako ruština.

0/0
5.10.2010 11:34

patrionen

Re: dabování je blbost ALE

to snad nemyslíš vážně,když na tebe bude mluvit Rus ze Sosnogorsku, tak mu nebudeš rozumět každé druhé slovo a můžeš mít maturitu z ruštiny.

0/0
5.10.2010 11:52

Censor es la teta

Má pravdu,

ten pán R^

0/0
5.10.2010 11:32

we_ah

Re: Má pravdu,

Nema Rv Jsme dva narody, ktere poji nejaka minulost, nic vic. Ze si rozumime? Jdete se zeptat nekoho komu je 15 a min. Mame minulost i s Rakouskem, taky nas spojoval jeden stat, mame snad nedabovat z Nemciny? Takze dabujte o 100 6, ja nechci poslouchat slovencinu R^

0/0
5.10.2010 14:16

Ingister

Re: Má pravdu,

Hmmm, čo by na tom bolo zlého, keby každý čech vedel po nemecky???

0/0
5.10.2010 15:40

Nahlas se ti směju

Re: Má pravdu,

Vidíš, já mám 2 děti pod 15 let a až na pár specifických slovíček, která v češtině neexistují a nejsou ani podobná, rozumí bez problémů všemu.

.

Němčina je lingvisticky češtině stejně blízko jako slovenština? Pokud ne, pak je tvůj argument totální nesmysl...

0/0
5.10.2010 15:50

Bóza

Re: Má pravdu,

R^

0/0
5.10.2010 19:54

Lucien Lachance

A nejenom ze slovenštiny

Dabing z nás dělá blbce. Ve finsku umí každý řidič autobusu obstojně anglicky, nedabují a tak cizí jazyky vstřebávají od mladí.

A jak už tady někdo zmínil, není  není horší věc, než vypjatá scéna nadabovaná s až groteskním nádechem přehnaných emocí...

Jsou i vyjímky, povedený dabing seriálů Jistě, pane ministře a Červený Trpaslík, Četník ... Ale většina dabingů z poslední doby na mě působí maximálně trapně..

0/0
5.10.2010 11:31

_xprim01_

Re: A nejenom ze slovenštiny

Tak zrovna v autobusu jsem měl s řidičem a jeho angličtinou problém, ale jinak je fakt, že většina populace ve Finsku umí hned tři různé jazyky. ;-)

0/0
5.10.2010 11:37

Nahlas se ti směju

Re: A nejenom ze slovenštiny

No, v rámci průměru možná povedený, ale přesto na hony daleko od originálního znění.

0/0
5.10.2010 15:29

Jan9002

Za totáče se u nás daly koupit senza knížky, ale jenom ve sl

Ty české byly vyprodané. Takže mám půl knihovny slovenské. Slovensky nemluvím, protože proč bych kazil tak krásnou řeč? Dabovat Slovenčinu? Co je to za blbost?

0/0
5.10.2010 11:30

spinoza

hloupost je především dabovat cokoliv

jen se tím snižuje úroven a originálu to jen ublíží. navíc dabují všechno ty samé hlasy, tak že to slyšíte pořád do kolečka. mnohdy slyšíte i představitele hlavního hlasu o přestávce dělat reklamu. trapné.

0/0
5.10.2010 11:27

aljav2bezduvodneodstrelen

dabovat slovenské texty

do cestiny ??? To je silenost a mrhani penez.

0/0
5.10.2010 11:21

Smile

Nedabovat!

Podělali mi Dempseyho a Makepeaceovou! Taková krásná blondýna to byla a ta slovenčina k ní vyloženě šla. Po předabování do naší úžasné češtiny je to nestravitelný. Navíc když přijedu na Slovensko, tak mi rozuměj všichni bez problémů - kromě Maďarů, který rozumět nechtěj. Když tady s někym mluví Slovák, tak každou chvíli musí něco vysvětlovat, protože my už od slovenštiny odvykli :-( Když sme se dělili, byl sem na základce a normálně jsem četl slovenské knížky. Zkuste teď ukázat slovenkej text školákovi - nechá si ho radši přeložit do angličtiny ;-D

0/0
5.10.2010 11:14

aljav2bezduvodneodstrelen

Re: Nedabovat!

R^

on by ten skolak slovensky rozumel, ale nesmel by byt liny. Co by udelo cestinarkam, kdyz uci literaturu, zaradit do vyuky par slovenskych textu ???

0/0
5.10.2010 11:21

SuperSocka.

Re: Nedabovat!

Na dabing se dá zvyknout, ale pokud ještě zní v uších ten předchozí, je to problém. Já sem se pokusil dát desátou řadu CSI-LV ve slovenštině, a vzdal jsem to. Strašně nesympatické hlasy ve srovnání s českým dabingem. Sběratelé kostí to samé. U Prison Breaku mi to zase přišlo naopak, protože už jsem si zvykl na dabing slovenský, když to dávali dříve a na Rapidu byly zpočátku jen slovenské verze. Český dabing u Futuramy mi připadal nemastný neslaný ve srovnání s naposlouchaným anglickým, dnes už se mi vyloženě líbí .... SGA to samé, zvykl jsem si.

0/0
5.10.2010 11:30

Kejkupa

Re: Nedabovat!

slovenský dabing je vůbec většinou šílený. nechápu, že tam dávají lidi z tak nepříjemnými hlasy, u nás mají občas alespoň hlas příjemně zabarvený.. Ta CSI ve slovenštině je opravdu nekoukatelná

0/0
5.10.2010 11:47

_xprim01_

Re: Nedabovat!

Některý dabing je dobrý, ale celkově upřednostňuju původní verzi, protože je zvuk plně synchronní s obrazem. Otevírání úst naprázdno mne dost ruší.

0/0
5.10.2010 11:47

SuperSocka.

Re: Nedabovat!

No jo, to musí být nahraný televizní dabing dobře napasován na DVDrip. ;-D

Pokud na to poukáš v TV, tak je dabing většinou profesionální v tom, že když mluví a otvírají hubu na obrazovce, tak mluví čeština/slovenština z repro (tedy pokud to neodflákne nějaké levné dabing-studio). Málokdy se už na obrazovce domluvilo a dabing ještě něco tlačí. Samozřejmě to nesedí na 100%, ostatně to je dáno rozdílností slov a výslovnosti původního jazyka a překladu, ale dobře udělaný dabing mě neruší, protože ústa zkoumám na obrazovce leda u nějakým mladých hereckých sexy samiček (a to ještě když je záběr hlavy, jinak jsou jiné partie ke koukání) ;-)

0/0
5.10.2010 12:00

_xprim01_

Re: Nedabovat!

Mě to vyjma animáčů ruší všude, nejvíc patrné je to u nepřesných překladů, kdy se přímo nabízí, jak to říkali v původní verzi. ;-)

0/0
5.10.2010 12:04

Nahlas se ti směju

Re: Nedabovat!

100% souhlas. Taky mě ten český dabing ruší a vadí, přestože obecně je považován za kvalitní. Původnímu znění se žádný dabing ani nepřiblíží.

Ale u krávovin, které byly zmíněny výše (CSI apod.), bych snesl i dabing třeba v hebrejštině. Vůbec bych to totiž nepustil...

0/0
5.10.2010 15:32

Lapan

Re: Nedabovat!

No tak já sice dabing třeba u angličtiny nepotřebuju,ale pravdou je,že dobrá angličtina a herci,kterým bylo rozumět se v amerických filmech objevovali tak maximálně do roku 1996 a dneska je to děsivé samé vyšeptávačky a cesezí nesrozumintelností přez zuby,protože pro některé moderní herce je problémy i otevří pusu. Takže v originálne koumá jen na starší věci nebo britské věci jako třeba na Sherlocka Holemese,protože takovu výslovnost a perfektní agličtinu jakou mluvil Jeremy Brett už nikdy nikde neuslyšíte. A Futuramu sem taky rači sjela celou v originále a bez titulků mi vyloženě překáží a pak sem si pustila pár díli v české verzi a bylo to celkem fajn.  I tak mi dabing nevadí,protože moderní originály jsou příšerný,ale dabovat z jednoho příbuzného jazyka do druhého je hloupost pak na tom budem jako v USA,kde předělavaj všechno britské.

0/0
5.10.2010 15:12

PALO1975

Re: Nedabovat! II.

Priznám sa, že aj ja som bol v miernom šoku, keď som videl na Nove Dempsey&Makepeace v českom dabingu.Pričom ešte dva roky po rozdelení ČSFR boli v Česku vysielaní v slovenčine.Ten dabing bol robený neskôr. Ináč bol to jeden z mála serálov,kde sa slovenský dabing vydaril lepšie ako český.Ale je to možno aj otázka zvyku. Je to len vec a sila zvyku. Na Slovensku počuť češtinu v médiách podstatne viac ako slovenčinu v médiách českých :)- takže aj o tom tak trocha bude.:-)

0/0
5.10.2010 21:11

Ingister

Takže takto

Včera som pozeral kriminálku staré mesto...

aj četina aj slovenčina... Rušilo to niekoho?

0/0
5.10.2010 11:14

Jan9002

Re: Takže takto

R^;-D

0/0
5.10.2010 11:26

- lopenik -

Re: Takže takto

me ano, nemohl jsem spat :-)

0/0
5.10.2010 11:42

ted61

jsem

Jsem proti dabování sllovenských filmů nebo herců do češtiny. Vždyť je tot totální  ostuda. Přivítal jsem v pondělí na jedničce seriál kriminálka Anděl nebo tak nějak a že se to odehrává i na Slovensku. Vždyť slovensky bozk nebo ĺubim ťa je nádherné. A třeba bábetko no parádní krásné slovo

0/0
5.10.2010 10:44

pedr64

Re: jsem

tak já používám s oblibou "neúrekom", protože v češtině nemáme jednoslovný ekvivalent

0/0
5.10.2010 11:07







Najdete na iDNES.cz