Diskuse k článku

Šestý Harry Potter je v češtině skvělý

Sto třiapadesát dní – tak dlouho trvalo Albatrosu přeložit, zredigovat, vysázet, zkorigovat a distribuovat šestý díl ságy o čarodějnickém učni.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

Lupca

Amatérské překlady vs. P. Medek
   
 
Autor článku asi nepátral dostatečně na netu. Jinak by mu jistě neušlo Protivovo prozpěvování z jiného překladu:
"Když se lidi začnou hádat, proti sobě brojí,
Protivu hned zavolejte, on ten zmatek zdvojí!"
  Tolik k amatérským překladům. Je hezké rozcupovat na kousky překlad amatérů, přičemž někteří z ních jsou možná i děti (to nevím jistě) a do tohoto pytle hodit všechny překlady a pak chválit pana P. Medka. V pátém dílu se mi začalo stávat, že mě cosi vytrhlo ze čtení a podotýkám, že z velmi zaujatého čtení. Byla to podivná skladba věty, nebo jiná podivnost, co mě doslova uhodila do očí.  
0/0
29.12.2005 16:50

mdz

preklad
No, já to čtu v originále, takže mě ty překlady až tak nerajcujou... NIcméně, jakožto taky básník musím konstatovat, že Medkův překlad těch veršů, je naprosto hrozný a pokulhává za oběma výše uvedenými... Zcela zlikvidoval rytmus a zničil tím i hravost celé slovní hříčky... Zní to příšerně...
0/0
28.12.2005 19:27

Stinin

Je to fakt dobré PR
Je to fakt neuvěřitelný Píárko a divím se že to vůbec mohlo vyjít ve frontě. Nepodceňuji kvality a překlad páně Medkově, nicméně druhý výše zmíněný překlad se mi zdá tedy mnohem lepší - zavolejte protivu udělá dvoje, nežli Protiva je rád zdvojnásobí.Je zajímavé kde se pohybuje Harry, jakožto kniha pro děti - v relaci okolo 600 korun. Pak jde skutečně jen o nahrábíní si do kapsy.
0/0
20.12.2005 16:00

tychi

Re: Je to fakt dobré PR
cena se zvedla opravdu zajímavě..první díl 156Kč, šestý 450Kč, pravda dvojnásobný, ale holt si to mohou dovolit, spousta lidí by ji koupila i za víc. a navíc máme hypermarkety, kde si mohou dovolit cenu snížit o dvě stovky..
0/0
21.12.2005 18:33

pedro pedro

Překlad
Nechci zpochybňovat kvality pana Medka, ale myslím, že by se měl více držet původního textu. Protože jinak to dopadne tak jako, když se dabují filmy kdy původní text a překlad spolu nemá už vůbec nic společného.
0/0
19.12.2005 15:49

city_slicker

Re: Překlad
Naprosto souhlasím. A ještě dodám, že by se měl i držet charaktwerů postav a ne to překládat jako když to celé říká jedna a tatáž osoba
0/0
24.12.2005 15:29

Hackberry

grafika
Prosím, že uděláte radost mé kámošce! Hlasujte pro lady-xtinu! Dík ...  http://lindsay-lohan.wz.cz/wr.htm
0/0
18.12.2005 23:02

Prubojny

Pro všechny, kteří nadávají na "komerci"
Sám jsem spisovatel, knihy bouchám jak přes nakladatele, tak "samizdatem" a abyste se pakáži dostali do reality: Nepíšu proto, aby měl čtenář radost, apod. kraviny - to je defakto sekundární a čistě o tom, že to přitáhne další zájemce. Píšu kvůli prachům.  Já totiž chci peníze. Hodně peněz. Jak, to je mi jedno. Čím lepší knihu napíšu, tím větší škvára.  Pokud ucítím peníze v dětské literatuře, budu psát pro spratky. A vo tom to je. Básně apod. debiloviny nechávám pošukům, kteří možná mají talent a píšou umění, ale prodají kulové. A od toho já tady nejsem.  Rowlingová dokázala zázrak a Harry je zlatý důl. Až do její smrti, protože Harry je kultem. Smekám a přeju co nejvíc chechtáků.
0/0
18.12.2005 21:57

Hagrid23

Re: Pro všechny, kteří nadávají na "komerci"
Přesně tak. K čemu ti bude to, že tvé dílka pochopí až když budeš pod hlínou :D
0/0
19.12.2005 7:10

rockforever

Harry Potter - naše spása
Nádherný PR článek, jenom ,prosím Vás, příště ne tak okatě a vy děti utíkejte do knihkupectví pro Harryho Pottera - vzor českého překladatelství:-)
0/0
18.12.2005 19:03

tychi

Re: Harry Potter - naše spása
co je špatného na tom, že děti čtou?
0/0
18.12.2005 19:54

Hagrid23

Re: Re: Harry Potter - naše spása
Přesně tak... Každý jen nadává, ale to, že děti jednou za rok se od počítačů a televizí přesunou ke knížce je prostě super. Děti díky HP poznali, že knížka je kamarád a že s ní mohou prožít plno krásných chvil. A ať je umělecká hodnota toho díla jaká koliv je jedno hlavně, že se to čte.
0/0
19.12.2005 7:13

tychi

Re: Re: Re: Harry Potter - naše spása
nejen od kompů a televizí, ale i od kouření všeho možného, protože aby byli in, tak si tu knížku musí přečíst. Jen kdyby jich bylo víc, aby jsme přišli o děti kouřící kdesi za rohem..
0/0
19.12.2005 9:01

Zuzana.

Re: Re: Re: Re: Harry Potter - naše spása

No vy asi, hoši, moc nečtete, když tam máte tolik hrubek :)

0/0
9.1.2007 15:40

jules_w

Re: Harry Potter - naše spása
hahaha...děti nečtou...tak proč jsou jich prlná knihakupectví,i když zrovna nevyjde nový potter?Už té nepravdě nevěřte,děti i ostatní čtou,možná i více než dříve a zásluhu na tom má hp i jiní....
0/0
20.12.2005 12:33

puppet

albatros
koukám, že Albatros píše pro idnes články....
0/0
18.12.2005 17:38

Count Wittgenstein

Re: albatros
Áááá, další jasnovidec...
0/0
18.12.2005 17:44

Esles

Překlady
Podle mne je hloupost vůbec překládat jména do češtiny. Ta slova z českých překladou jsou nepříjemná a trapná. Když se pak chce člověk o HP dozvědět něco na internetu tak ani pořádně neví kdo je kdo.
0/0
18.12.2005 17:37

tychi

Re: Překlady
Harry je ale plný podivných slov, která by mi v angličtině nic neřekla a asi by se mi i špatně pamatovala. A to nemluvím o tom, že se v češtině anglická slova čtou dost blbě. Až u šestého dílu jsem se naučila číst "vízly" místo "vesly", což jsem četla v prvních pěti dílech(a to jen díky tomu, že jsem nedávno poslouchala nahrávky panů zedníčka a lábuse)
0/0
18.12.2005 19:51

Hagrid23

Re: Re: Překlady
Já měl porblém s Hermijonou :D Mě hodně pomohly filmy. Nesnáším dabing, ale aspon jsem se naučil říkat některé slova :D
 
Jinak myslím, že slováci nechávají původní jména a řekl bych, že mě by to vyhovovalo více.
0/0
19.12.2005 7:15

tychi

Re: Re: Re: Překlady
"grangeová" vs. "grenžrová" ... naštěstí už tam to příjmení tolik není, protože se tam učitelé vyskytují nějak málo, ale dlouho se přiklánímk první výslovnosti. Filmy mě netáhnou (mám ráda hezkou knížku), takže jsem je viděla jen s titulky kdysi kdesi na kompu.
0/0
19.12.2005 8:37

policejníKAMERA

POTTER JE KOMERCE A PRACHSPROSTÁ KOPIE JINÝCH KVALITNÍCH FANTASY KNIH A AUTORŮ!! A NAVÍC JE HARRY GEY BUDE TO PRÝ V DÍLE 28
LORD OF THE RINGS RULEEEEZZZZZZZZZZZZZZZSSSS!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
0/0
18.12.2005 13:11

city_slicker

Re: POTTER JE KOMERCE A PRACHSPROSTÁ KOPIE JINÝCH KVALITNÍCH FANTASY KNIH A AUTORŮ!! A NAVÍC JE HARRY GEY BUDE TO PRÝ V DÍLE 28
LOTR je SUPR, to jo, ale nechtěl jsi náhodou říct "GAY"? ;o)
0/0
18.12.2005 16:37

Libor76

Reklama
Jo, možná je Medkův překlad lepší, ale osobně si to raději přečtu 10 dní poté, navíc zadarmo, než za půl roku o něco málo líp. A jestli mu to trvalo 150 dní a amatérům jen 10, měl by se někdo zamyslet - 15x lepší ten překlad prostě není :-) Překlad anglických jmen a názvů má slabinu v tom, že český čtenář pak má problém rozpoznat o čem se mluví v anglických textech apod. Tohle je článek na přání Albatrosu :-(
0/0
18.12.2005 7:26

Count Wittgenstein

Pán je masochista?
Opravdu si RADĚJI přečteš překlad, který vypadá takhle: "„Já jsem jejich učitel! Ty plazivý hade..“zbrunátněl Hagrid. Filch zmizel odporným sykotem. Pani Norrisová zmizela s ním a točila se kolem kožovitého kotníku.. „Běžte.“ Řekl Hagrid koutkem úst. Harrymu nebylo nutné říkat dvakrát, oba s Nemilnou spěchaly a Hagridovy a Filchovy zvuky zanikali v chodbě za nimi. Cestou potkali Protivu u Nebelvírské věže, ale ten celý proužkovaný byl otočen k příčině jekotu, chichotu a volání: Když jsou ta proužky, když jsou tady trable Zavolejte Protivu, ten udělá double."
0/0
18.12.2005 10:39

Libor76

Re: Pán je masochista?
vybechal jsi půjku mojí myšlenky: že tento řeklad byl k dispozici za méně, než dva týdny. Osobně nevím, čtu trošku jinou literaturu, ale většinou se soustředím více na děj, než na hry se slovy, takže možná i ano. Evidentně ani jeden překlad nezanechal původní vyznění beze změn... P.S. Tahle ukázka je poněkud zmatená, ale vzhledem k tomu, že tu knihu neznám, možná je to tím.
0/0
18.12.2005 12:03

tychi

Re: Re: Pán je masochista?
Ale ani sebelepší děj, když není dobře přeložen, nezaručuje úspěch. Mohla jsem si Harryho přečíst dávno na netu, ale nechtělo se mi. Byla jsem zvědavá, jak se situace další rok bude vyvíjet, ale zase ne tak příšerně moc, abych se připravila o krásnou češtinu, vazbu knihy, vůni tiskárny,... Knížka není jen děj. ještě před vydáním anglického originálu se psalo, co se v něm stane. Bohužel jsem to věděla i já a tak když se to stalo, vzala jsem to jako fakt a připravila se tak o možnost fantazírování, jak by se ten holý fakt, dal změnit, aby se jeho neotřesitelnost otřásla. Bohužel. A urychlený překlad mě nebude lákat an i u sedmého dílu-ať ho překládá Medek nebo Medek, kvalita je zaručena. I když nemohu tvrdit, že kdyby to překládal někdo jiný, že by to taky nebylo krásné. ale zvyk je zvyk(o:
0/0
18.12.2005 12:27

Count Wittgenstein

Re: Re: Pán je masochista?
Pro srovnání Medkův překlad, mimochodem zcela jasný i bez kontextu. Filch se roztřásl vzteky a z úst se mu vydralo nenávistné zasyčení. Zároveň se k němu přikradla paní Norrisová a začala se mu slastně otírat o kotníky vyzáblých nohou. "Běžte," zavelel Hagrid koutkem úst. Harrymu nebylo třeba říkat dvakrát – kvapně se s Hermionou vzdálili, a ačkoli už uběhli notný kus cesty, pořád ještě slyšeli za sebou ozvěnu rozzuřených hlasů Hagridovy a Filchovy hádky. Nedaleko odbočky do nebelvírské věže minuli Protivu, který však celý nadšený letěl ke zdroji křiku, pochechtával se a hlasitě pokřikoval: "Stačí kapka nenávisti, zloby, Protiva rád všechno zdvojnásobí."
0/0
18.12.2005 13:22

Count Wittgenstein

Re: Re: Pán je masochista?
Nu a teď k té polovině tvého argumentu. Všechno na světě má svou cenu. Pokud chceš mít překlad na světě za deset dní, bude nas něm muset pracovat padesát překladatelů - amatérských a ještě amatérštějších, a i individuální rozdíly mezi nimi budou velké. Některé kapitoly budou víceméně čitelné, některé nebudou mít ani informativní hodnotu, protože v každé druhé větě bude nějaká významová chyba. Do kopru půjde samozřejmě stylová kontinuita (postavy budou mluvit každou chvíli v jiném stylovém rejstříku), kontinuita reálií a to celé bude - alespoň zpočátku - vyvedené češtinou takovou, že by z ní Jungmann rotoval v hrobě. Ale budeš to mít zadarmo, že ;-)
0/0
18.12.2005 13:33

keksator

Re: Pán je masochista?
To je jak z automatu, který někdy lidi používají pro rychlý překlad webových stránek. Děs a smrtíci dávka pro češtinu. Já nevím, jak lidi mohou překlad chápat jako mechanickou záležitost. Pro mě je překladátor výborný kopírovač, který musí vědět o čem to celé je. Vždyť krásně česky napsaná kniha, to chce čas, aby to nebyla degradace jazyka. Právě v době internetu sleduji, že ani ředitelé firem už neumějí psát.
0/0
18.12.2005 12:37

Dovlatovka

Re: Re: Pán je masochista?
Překladátor? Kopírovač?
0/0
18.12.2005 17:01

mikik

Re: Reklama
Problém je v tom co vlastně chceš. Jestli si počíst a nebo vědět co bude dál. Jestli to druhé, možná by bylo lepší si nechat od někoho, kdo to četl v originálu nechat přeříkat obsah. Sám jsem byl nedočkavý a četl překlad z INETu(zřejmě ten pozdější), ale vydržel jsem to asi do 1/5 a pak jsem si řekl NE!!! Ta snaha je sympatická, ale čekání má taky něco do sebe. A nelze chtít mít vše hned...pokud netušíš proč, tak je to těžké...
0/0
18.12.2005 12:57

Libor76

Re: Re: Reklama
Asi takto: nečetl jsem ani originálm ani oficiální, ani amatérský překlad. Vycházím jen z ukázek v tomto článku a ty mně až tak hrozné nepřišly. Ofiko překlad bude určitě kvalitnější, ale za tím, že tento článek je lacinou reklamou, si stojím. Srovnává nesrovnatelné,
0/0
18.12.2005 13:21

Count Wittgenstein

Re: Re: Re: Reklama
Vidíš, a já četl originál i překlad a srovnáváním větu po větě jsem strávil půldruhého dne. Kdyby byl článek lacinou reklamou, musel bych od Albatrosu dostat aspoň těch třicet stříbrných, ne? Jenže já nikoho z Albatrosu neznám, překlad se mi líbil - a to hodně - a taky jsem to napsal. Kdyby se mi nelíbil, napsal bych to taky, s tím jako dlouholetý porotce anticený Skřipec vážně nemám problém.
0/0
18.12.2005 13:48

city_slicker

Re: Re: Re: Re: Reklama
Janě, fakt skvělý překlad. Teď mám také přečtený Medkův překlad a hned v kapitole Draco v obrtlé je chyba - logická. To když Draco upozorňuje Borgina aby nikomu nic neříkal. v originále říká Draco: ...and that includes my mother... což pan Medek přeložil :nikomu ani slovo Borgine - a tím myslím i Vaši matku... Draco se samozřejmě obává aby se to nedoneslo jeho matce. Ale proč to pan Medek nechce prozradit matce pana Borgina, nechápu. To jen tak pro pořádek, když jste porovnával větu po větě s originálem, jistě jste si takovýchto drobností také všiml... Jinak co se týče říkanek, jediná, která je fakt prima, je tak co mají Weasleyovic kluci na výloze. Střevouzel je opravdu trefné slovo. Naopak nechat někoho jako zdegenerovaný Morfin, aby spisovně básnil, když má přihlouple prospěvovat hadovi je divné. Navíc by to mělo znít rošku syčivě, vždyť Morfin si veršuje v hadí řeči. Můj osobní překlad by zněl asi takhle: Sss, sss, jen se malej plaze k Morfinovi hezky měj, jinak Tě to
0/0
24.12.2005 15:28

mikik

Re: Re: Re: Reklama
Takže je šmahem rozhodnuto - co je chváleno je reklama. Každé kladné vyjádření v nějakém médiu je placené, že...trochu paranoidní (i když neříkám, že se to v mnoha a mnoha případech děje) bylo by dobré posuzovat na základě znalosti a ne posouzení "šmahem".
0/0
18.12.2005 14:32

mikik

Re: Re: Re: Re: Reklama
Omlouvám se - závorka měla znít takto...(i když neříkám, že se to v mnoha a mnoha případech neděje)
0/0
18.12.2005 14:33

e_danae

laciná recenze
Jsem přesvědčená, že Medkův překlad je velmi dobrý a těším se na něj, ovšem tahle recenze mě skutečně nepotěšila. Jak laciné a jednoduché, vzít si amatérský překlad z webu, který vznikl během několika dní, a porovnat jej s půlroční prací zkušeného překladatelského matadora, který má plnou podporu týmu profesionálních redaktorů Albatrosu. Je to podobně legrační jako porovnávat dětskou kresbu princezny s Disneyovou Šípkovou Růženkou. Medkovi k tomu prokazuje spíše medvědí službu, protože dokazovat jeho překladatelský um právě na takovém porovnání není nejšťastnější. Chápu, že za dva dni se překlad dá taktak přečíst, nikoli fundovaně rozebrat - ale pak by se recenze neměla tvářit jako fundovaný vhled. Jen jeden příklad za všechny: "Weasley’s Wizard Wheezes" jsou přeloženy skutečně půvabně, ovšem nikoli až v Princi dvojí krve - pan Medek na nich prokázal svůj um už o dva díly zpátky v HP a Ohnivém poháru.
0/0
18.12.2005 1:16

tychi

Re: laciná recenze
To ano a z toho je pak vidět, že to tak přeložil už Vladimír Medek a ne Pavel Medek. Takže který z Medků je vlastně lepší? Já osobně jsem si moc ráda počkala, české překlady pánů Medků mám ráda, originální názvy mi nic neříkají a v životě mi to nijak nechybí. Musela jsem se hodně omezovat, abych knížku nepřečetla za den nebo dva, ale vydržela mi takhle týden. Krásná a napínavá, jen doufám, že sedmička bude delší(o:
0/0
18.12.2005 10:49

city_slicker

Re: Re: laciná recenze
taky mám dojem, že ten Vladimír překládá mnohem lehčeji, má to šťávu. Škoda, že mu nedali přeložit všechno, to střídání stylů mě dost osobně dost štve a to tak, až mě to donutilo začíst číst v originále. Ale na druhou stranu, ne všechny překlady do čj jsou špatné. Například Pán Prstenů je naprosto excelentní ukázka toho, jak se MÁ do češtiny překládat.
0/0
18.12.2005 16:09

Yaroukh

Re: laciná recenze
Myslim, ze jsi to srovnani pochopila spatne. To, ze je Medkuv preklad lepsi nez ten amatersky, je samozrejme; a nikdo PRAVE na zaklade toho "vitezstvi" nedela z Medka boha. Autor clanku proste uvedl par prikladu, proc se (dle jeho nazoru) obecne vyplati pockat si na profesionalni preklad.
0/0
18.12.2005 20:30

e_danae

Re: Re: laciná recenze
Jenže mě přijde celý ten článek dost postavený na hlavu - proč ho vůbec začínat takovou otázkou, když odpověd bude samozřejmě "ano"? Abychom setřeli teenagery s phnetu? (Protože "pirát je lepší po umělecké stránce" tvrdí podle mě jen skutečně malá hrstka.) Kdyby byl Janiš nějaká nanynka, co rozbor překladu prostě jinak vystavět nedokáže - ale Janiš sám je překladatel a troufnu si říct, že nikoli špatný. Zapomíná se totiž na to, že hp fandom je skutečně monstrózní a celosvětová záležitost, srovnatelná s máločím. Kdo v něm skutečně jede, pro toho je jakákoli nová informace zásadní pro jeho další přežívání v rámci komunity. Samozřejmě, že "klidní fanoušci" Harryho Pottera nemají žádný problém čekat na další díl půl roku a jsou po zásluze odmněněni. Ale účastníci fandomu potřebují nové informace skutečně rychle - a to je hlavní důvod pro pirátský překlad: předat informaci bez ohledu na formu. Vznikne tak samozřejmě něco, že čeho mi jdou bulvy kolem a čeho nepřečtu víc než jednu
0/0
18.12.2005 23:13

e_danae

Re: Re: laciná recenze
pokračování: stránku - ale zároveň jde bezesporu o fascinující fenomén, kdy se banda teens posadí na několik nocí k počítači a poprvé v životě si pokusí něco zapřekládat. Je to něco, co se objeví naposledy u sedmičky a pak už se nebude opakovat možná další století. Sledujme to spíše s lehkým údivem a ztajenou fascinací než s karatelsky zvedlým obočím. A ještě jednou o "počkat si pět měsíců" - většinou tak mluví ti, kdo si HP6 přečetli do týdne po vydání v originále - jako já ;) Už se těším, až si přečtu Medka!
0/0
18.12.2005 23:14

Yaroukh

Re: Re: Re: laciná recenze
Ja si myslim, ze tam porad vidis neco, co tam neni. Autor recenze nikoho "nepucuje", nad nikym oboci nepozvedava; protoze ten kvalitativni rozdil mezi prekladem amaterskym a profesionalnim je prirozeny a nejspis nevyhnutny. Neni duvod se do nikoho trefovat a autor to take IMO necini. "Profesionalni preklad trva dele, rad bych Vam rekl/ukazal proc."
0/0
19.12.2005 0:32

e_danae

Re: Re: Re: Re: laciná recenze
Hmm, asi to fakt hodně záleží na míře osobního přístupu k dané problematice, možná se moc preventivně ježím ;)
0/0
19.12.2005 12:48

city_slicker

amatérští překladatelé - vážně jen problém?
Já osobně také vidím v tomhle hromadném překládání nejen zápory (autorská práva), ale také přínos. Dovolím si uvést příklad: 1)skupina mladých lidí spolupracuje - to vůbec není špatné. V dospělosti se jim taková dovednost může hodit. 2)tahle skupina lidí se (třeba i jen trochu) zdokonalí v cizím jazyku - ani tohle není k zahození 3)skupina maldých lidí se naučí pracovat s komunikačním sw - také užitečné. A nakonec jedno srovnání: tahle skupinka lidí sedí u počítače a překládá, zatímco třeba jiná skupinka někde na diskotéce kouří marihuanu. Schválně, ve které skupince mladistvých byste chtěi najít své potomky???????
0/0
19.12.2005 21:55

Alohim

pana Medka neznám a Harryho nečtu
Vidět jako "smeč" k amatérskému překladu ze serveru Potterharry.net  překlad pana Medka  pro daný konkrétní případ (tj. případ "Být tebou, do kuchyně bych zrovna nechodil. Je tam silně přešišláno." ... "Dám pozor, abych se nenakazil.") mi přijde směšné. Překlad toho úseku od pana Medka mi připomíná větu reklamy:"Proč? Pronto!"
Osobně se kloním k překladu, že je někde "... hromada Slizu" před obratem "...je tam silně přešišláno".
 
A také v případě:
"Jsou-li tu potíže a nebo boje, volejte Protivu, udělá dvoje."
kontra Medkův překlad:
"Stačí kapka nenávisti, zloby, Protiva rád všechno zdvojnásobí.",
se mně osobně líbí ten "dokonalejší" z rýmů - ten amatérský překlad.
 
K celku překladů knihy jako takovým se vyjádřit nemůžu, protože jsem je nečet. Proto vůbec nevylučuji, že dané příklady jsou z mého pohledu špatně zvoleny autorem "ódy" k tomu, aby předvedly k
0/0
17.12.2005 22:39

Alohim

dokončení myšlenky
... aby předvedly um pana překladatele Medka.
0/0
17.12.2005 22:42

city_slicker

Re: pana Medka neznám a Harryho nečtu
Naprosto souhlasím. Výraz "Přešišláno" je děsný. Navíc Fleur nešišlá. Hovoří s Francouzským přízvukem - tedy přinejhorším "ráčkuje".
0/0
18.12.2005 16:13

tychi

Re: Re: pana Medka neznám a Harryho nečtu
A nezní náhodou její francouzský přízvuk jako šišlání? Porršád, ašš, pršíští, částešný...je toho její mluva plná
0/0
18.12.2005 16:21



Najdete na iDNES.cz