Ovšem bylo by chybné myslet si, že jedinou touhou, která stála za tímto nezvyklým počinem, bylo doslovně přepsat veleslavné dílo v anglickém překladu. Martin totiž nahradil jméno jedné z hlavních postav – knížete Myškina – svým vlastním.
"Zbožňuji tuto knihu. Je zdaleka mou nejoblíbenější," zdůraznil v dnešním vydání belgického listu La Capital devětatřicetiletý umělec, který žije převážně v zahraničí, zejména v USA.
Zajímavé je i to, že belgický výtvarník o výtvoru dlouho mlčel. Dílko vzniklo už před lety. Následně ho muzeum z amerického Aspenu předloni přetisklo, a to ve dvoutisícovém nákladu. Zhruba 800 "Martinových" Idiotů pak bylo distribuováno do tamních hotelů a ubytoven, kde si je lidé mohli za 15 dolarů koupit. "Byl to cent za stránku. Moc jsem toho nevydělal, ale to ani nebyl cíl," dodal Martin.