François Hirsch do 80. let používal umělecký pseudonym François Kérel. Jeho zásluhou vyšly ve francouzštině Kunderovy knihy v kvalitních překladech, které věrně odpovídají stylistice originálu.
Jako první Kunderova kniha ve Francii vyšel Žert, autor překladu se ale značně vzdálil originálu, přidával vzletné metafory a román přepisoval podle vlastních představ. Milan Kundera na to náhodou přišel v roce 1979 a několik měsíců pracovat na revizi překladu. Naopak s Hirschovou prací byl velmi spokojen.
François Hirsch se narodil do dobře zajištěné a asimilované židovské rodiny. Už od dětství měl problémy se zrakem, což podle jeho dcery vysvětluje jeho představivost a jedinečnost. Hirschův otec zemřel v koncentračním táboře, François s matkou utekl a přes zatčení gestapem nakonec druhou světovou válku přežil.
Vedle překladů se věnoval vlastní poezii. Začal studoval práva, ale později se zaměřil na jazyky, zejména na ruštinu a češtinu. V roce 1965 uspěl v konkurzu a stal se překladatelem pro OSN a zároveň se nadále věnoval literárním překladům.
Hirsch překládal také díla amerického spisovatele Cormaca McCarthyho.
Nedávno, ve svých 95 letech, dokončil překlad sbírky Praha s prsty deště Vítězslava Nezvala, oblíbeného básníka Milana Kundery. Hirschův překlad vyjde ve Francii v lednu příštího roku.
François Hirsch zemřel 12. října ve městě Carcassone na jihu Francie.