Diskuze
Harry Potter by se jmenoval Jindra Hrnčíř, prozrazuje překladatel Medek
Děkujeme za pochopení.
M64a28r49t67i97n 70H48a56d44y63s
Zrovna u Harryho Pottera mi vadí, že některé jména jsou přeložena a některá ne. Nejlépe je nepřekládat a když už, tak všechny.
A29n56d73r24e72a 16Š57r23e29t55r95o68v72á
Dobrych prekladatelu si opravdu cenim, protoze preklad neni vubec nic snadneho, natoz preklad krasne literatury. Bez obrovskeho jazykoveho citu, a hlavne nadani se to neobejde. Ja jsem mela moznost se s uskalimi prekladu seznamit pri studiu na ustavu translatologie, a prestoze si myslim, ze ma slovni zasoba neni vubec spatna, umim napsat i hezky text v cestine a urcite mam pro jazyk cit, nikdy jsem to nedokazala pretavit v hezky a ctivy preklad. Vsechny byly zvlastne skrobene a neprirozene, citila jsem to i ja, ale nedokazala jsem to vylepsit. Zkratka preklad je umeni, ja jsem si nedavno poslouchala svou oblibenou knihu Mistr a Marketka a zase jsem musela vzdat hold pani Alene Moravkove. Nekteri prekladatele jsou zkratka skutecny mistri.
I76v81a67n96a 65Z63b75u86b62n74o53v43á
Mě teda ty změny jmen a tak připadají svévolné a dost mi vadí. Ať si napíše svoji vlastní knihu, když se chce takto realizovat, je to vyloženě neslušn to autorovi takto měnit. Jednou jsem viděla film, který vypadal jako zfilmovaná kniha Malý strom - Little Tree, akorát mu tam říkali Little Indian. Přemýšlela jsem proč to změnili. Až později když mu na krk dali cedulku s nápisem Little Tree, Tak mi došlo, že se nás nějaký chytrý překladatel patrně snaží dovzdělat, protože předpokládá že nás nenapadne že by mohl být poloviční Indián když babička je Indiánka a tak nám to blbečkům musí říct. Ne, jména se překládat prostě nemají. Brumbál zní prostě hroz
I79v73a86n 38H47o49l57a91s
> Ne, jména se překládat prostě nema
Nesmysl, v dětské literatuře tuplovaný.
M39i69c96h42a82l 38K41v49a61k
Jsem rád že pan Medek zná hranici pro to, co překládat a co ne. Obecně totiž mají Češi sklony k tomu překládat a počěšťovat i názvy např cizích měst. Mnichov není žádný Mnichov, je to prostě München. To samé Benátky, ty jsou možná tak u dálnice D10, pokud se bavíme o italském městě, je to Venezia
P77e69t76r 95S55c72h85w40a73r82z
Města, se kterými mají Čechy vztah dlouho a významný se "počešťují", menší a novější už ne. A neplatí to jen u měst, ale i u významných osobností. Třeba královna Alžběta II., ale její syn je už Charles, ne Karel. Ostatně i technika - CD je 'cédéčko', ale DVD už většinou 'dývýdýčko'.
J91i67ř76í 65M81a30c80e92k
Obecně mi vadí, když se u nás filmům dávají úplně jiné názvy, než mají v originále. Tvůrce filmu měl nějaký úmysl, jak film nazvat, a u nás musí být někdo za každou cenu chytřejší než autor. Tento zlozvyk z dob socializmu bohužel trvá dodnes.
O42n69d84ř81e15j 48S76e42k17e83r34a
Často je ta změna právě důsledkem snahy zachovat to, co chtěl autora názvem vyjádřit.
H23o37n32z36a 35V83l14č75e47k
U HP me nekdy vadila ta snaha prekladat nazvy a jmena, na druhou stranu Lenka Strelenka se povedla. Nebo v jednom dile jsou Lovegoodovi a v dalsim Laskoradovi.
V34í11t 11B96r73z66o64b33o62h13a24t21ý
V oficiálním překladu p. Medka jsou vždy Láskorádovi. Lovegoodovi jsou ve fanouškovském překladu.
Stejnětak skřítek "Krátura" byl ve fanouškovském překladu přeložen jako "Pišta".
J11a44k97u78b 76S95t63a38n29ě22k
Jeden z překladů, který je pro českého čtenáře lepší, než originál. Je prostě bližší myšlení a hlavně představivosti. Podobnou (a svým způsobem ještě rozsáhlejší) práci předvedl pan Kantůrek na díle pana Pratchetta, kde je důraz na "hru se slovy" mnohem vyšší.
Je to obdivuhodná práce, tito lidé pro mne nikdy nebudou "pouhými" překladateli, pro mne jsou to spíše "znovuspisovatelé", jejich znalost jazyka a čtenáře a umění je "převést na papír" mne nikdy nepřestane udivovat.
I64v11o 15Č59á55n
To samé Pan Kaplan má stále třídu rád od překladatele Antonína Přidala...
F69i41l50i80p 76L54o43u68k40a
Přidám svůj pohled.
Přijde mi, že díly překládané Vladimírem Medkem, tedy tuším 1., 2. a 4., mají jemnější a čtivější jazyk než překlad jeho již nebohého bratra Pavla, v ostatních čtyřech pokračovaních.
Nevím, nějaká nuance, pocit. Možná fakt, že to byl právě Vladimír, kdo byl na počátku a pak tak trochu upadl v zapomnění.
J68o86z17e48f 83T52i79c13h68ý
Zaujímavé čítanie aj pohľad na preklad.
U nas na Slovensku je všeobecne český preklad HP považovaný za nie príliš podarený....
....svet je krásne rozmanite miesto a tak to má byť :-)
Panovi Medekovi želám všetko dobré.
V23í21t91e33k 56H57a87m50p46e28j21s
Zajímavé, mí slovenští přátelé považují český překlad za mnohem zdařilejší, než ten slovenský. Ale jsou to lidé kolem 25 let. Ale co, někomu se třeba líbí "Potter, tahaj průtik".
A45n10t90o23n20í94n 91D21a32n47ě66k
Harryho jsem jako malý hltal a i s odstupem času hodnotím překlad velice pozitivně. Mám však jednu výhradu, která nepatří panu Medkovi ale spíše překladatelům obecně: pokud budeme překládat vlastní jména (a to nejen v litratuře ale i třeba v zeměpise), 1) zbavíme je jejich kouzla a zvuku, 2) čtenáři nebudou obohaceni o něco neznámého, co jim může vrtat v hlavě a třeba později přispěje k naučení nového slovíčka, 3) přispíváme k možnému zmatení, když dotyčný (náhodou) zaslechne skutečné jméno. 4) často působíme trapně, protože vlastní jména jsou ve své podstatě nepřeložitelná.
Jako dítě jsem jsem hrál počítačové hry a mnoho anglických slovíček jsem samozřejmě vyslovoval foneticky. Ale jsem za to rád, protože později jsem tato slovíčka již znal. Stejná logika je platná u používání titulků u filmů.
Myslím, že zvláště pokud jde o literaturu pro děti, neměla by se a priori zjednodušovat či "přizpůsobovat", a to ze stejného důvodu, proč by se měly klást na děti ve školách stále stejné nároky.
Tento trend, spolu s dabingem a přehlcením digitálním světem trvale snižuje jazykové vzdělání a schopnosti dětí.
F75i67l20i89p 88J25a54r75a42b
Mně jako malému dělal trochu problém Bilbo Pytlík z Hobita, protože jsem si ho automaticky asocioval s naším Broukem Pytlíkem.
Zemřel zpěvák a herec Josef Laufer, po čtyřech letech v umělém spánku
Ve věku 84 let zemřel herec, režisér, zpěvák a scenárista Josef Laufer. Informaci potvrdil ředitel...
Zemřela herečka Hana Brejchová. Proslavil ji film Lásky jedné plavovlásky
Zemřela herečka Hana Brejchová, bylo jí 77 let. Zazářila ve filmu Miloše Formana Lásky jedné...
{NADPIS reklamního článku dlouhý přes dva řádky}
{POPISEK reklamního článku, také dlouhý přes dva a možná dokonce až tři řádky, končící na tři tečky...}
Larry je mrtvý. Tvůrci Simpsonových nechali po 35 letech zemřít štamgasta od Vočka
Zarytí fanoušci seriálu Simpsonovi smutní. Tvůrci totiž nechali zemřít jednu z postav, která byla...
Společnost mučených básníků. Zpěvačka Taylor Swiftová vydala nové album
Potřebovala jsem ho natočit, je to album, které mě zachránilo. Takto zpěvačka Taylor Swiftová...
{NADPIS reklamního článku dlouhý přes dva řádky}
{POPISEK reklamního článku, také dlouhý přes dva a možná dokonce až tři řádky, končící na tři tečky...}
Plačící Palestinka objímající svou mrtvou neteř je snímkem roku
Fotografií roku se podle prestižní soutěže World Press Photo stal snímek zachycující Palestinku...
Kapela je fajn, ale teď mi vyhovuje jít s vlastní kůží na trh, říká Petr Kolář
Premium Na základě posluchačského zájmu o sérii koncertů Tajný místa vydal zpěvák Petr Kolář stejnojmenné...
Kdo je Český hrdina? Důchodce, co kácí stromy na trať? ptá se Dočolomanský
Příběh důchodce Jaromíra Baldy, který před sedmi lety způsobil dvě železniční havárie, aby ve...
Larry je mrtvý. Tvůrci Simpsonových nechali po 35 letech zemřít štamgasta od Vočka
Zarytí fanoušci seriálu Simpsonovi smutní. Tvůrci totiž nechali zemřít jednu z postav, která byla...
VIDEO: Co má Majk Spirit společného s J. A. Komenským? Hudební Labyrint
Plných čtyři sta let loni uplynulo od dokončení první verze rukopisu Jana Amose Komenského, který...
Samoživitelka skončila v nemocnici a čtvrt roku nemohla pracovat
Téměř deset miliard korun – tolik jen za loňský rok poslaly pojišťovny lidem za úrazy, závažná onemocnění či úmrtí. Životní pojištění pomohlo za...