Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Zdejší dabing se snaží vylepšit si pošramocenou jazykovou pověst

aktualizováno 
Praha - Bývaly doby, kdy se z jazykově vytříbeného českého dabingu mohly děti učit vzorové mateřštině. Jenže po listopadu 1989 s přívalem zahraničních filmů se začalo dabovat příliš rychle a příliš mnoho. Podle toho vypadala i chabá úroveň mnohých překladů. Náprava, o niž se teď profesionálové pokoušejí, bude nelehká, ale nutná. "Vždyť právě podle dabingu si dnes a denně vytvářejí miliony lidí u televize svou jazykovou kulturu," varuje režisér Miroslav Kratochvíl.
Doslovné překlady a ledabylé úpravy totiž ovlivňují mluvený jazyk, místo aby tomu bylo naopak: hovorová řeč se tak začíná hemžit výrazy přejatými hlavně z angličtiny. Už se nemilujeme, nýbrž "máme sex", nežijeme v pohodě, ale "jsme v oukeji", ba dokonce nás nezaskočí, když si hrdinové vymění "technický polibek". Jde snad o speciální pojem z učebnice erotiky? "Vůbec ne," vysvětluje Eva Štorková, profesionální úpravkyně dabingu, která sleduje nejčastější prohřešky v oboru. "Originál měl na mysli to, čemu my říkáme formální polibek."

Zločiny a poklesky českého dabingu někdy bezděčně pobaví - třeba když v jednom zcela vážném filmu slepý hrdina prohlásil: "Rád vás vidím." Ale že se dotyčný film ucházel o Cenu Františka Filipovského za nejlepší dabing, to už porotu moc nerozesmálo. Divák si sice pod pojmem dabing vybaví hercův hlas, nicméně základem téhle profese, stejně jako při tvorbě původního filmu, zůstává literární stránka. "A právě v té bývají stále největší slabiny," míní režisér Elmar Klos.
Překladatelka a autorka úprav Eva Štorková si vyžádala textové podklady nominovaných snímků na Filipovského cenu od všech tří televizí - dodaly je jen Prima a Česká televize - a začetla se do nich. Výsledek? "Překladům vládne doslovnost, která někdy působí až jako karikatura." Například se otrocky převádějí věty jako "nemáme žádnou paniku", všechno je "fajn" nebo "vzrušující", kdeco "milujeme" a s hrdiny vykřikujeme: "Ó ne. Ó vážně? Ó ano."

Na druhé straně, říká Štorková, někdy až příliš volně nahrazujeme třeba americké reálie jejich zdejšími ekvivalenty. "Naroubujeme do zahraničního filmu Křemílka a Vochomůrku, ve snímku Big Lebowski se v titulcích objevili advokáti Sokol a Teryngel." Autor právě těchto titulků Petr Sitár se brání: "Myslím, že to byla správná volba, původní jména slavných amerických právníků českému divákovi nic neřeknou." Překladatel Pavel Dominik by prý dotyčný případ "opsal" ještě jinak - bez konkrétních jmen, která za pár let zmizí z povědomí.

Výrobci dabingu se kritice za "nečes-ké" výrazy často brání argumentem, že čeština, v projevu prý o třetinu "delší" než angličtina, omezuje. Zdena Psůtková, jež se za třicet let v dabingu podepsala pod tři sta filmů, nesouhlasí. "Čeština vždy dává bohaté možnosti volby, i pod tlakem času; pokud je nevyužíváme a radši přejímáme neústrojné výrazy - pak je to zbytečné a je to lenost!"
Musíme se "vejít" do počtu slabik originálu, hájí se jedni. Druzí jim oponují. "Nepřekládáme přece slabiky, ale ani slova, nýbrž celé situace a dramatické funkce," míní Jiří Josek, "navíc vždy záleží na typu filmu a míře jeho stylizace."
Třeba v seriálu Simpsonovi, který "probíral" se svými studenty na filozofické fakultě, klidně snese věčné "oukej" a teenagerovské výkřiky "vau!". Joskův posluchač Jan Vrbata se k ocenění Simpsonových připojuje: "Tam se překlad a následná úprava téměř neliší," říká. "Ale u některých filmů jde úprava vyloženě proti překladu, jindy zase proti duchu originálu a nad některými díly jsme se ptali, zda měl překladatel vůbec film k dispozici?" Stane se totiž, že překlad pojme film vážně, a až úpravce zjistí, že jde o parodii - jenže překladateli to "vtipné nepřišlo".

Když se o jazyk dabingu vedou spory, proč se neuchýlit k titulkům? "Sebelepší titulky nenahradí literární část filmu, tedy scénář," míní režisér Kratochvíl.
A když debata odborníků vrcholí, ozve se hlas nenápadné dámy, která nechce říci jméno: "Celý život pracuji s jazyky, mé děti umějí osm řečí. Domů jsem se teď vrátila po třiceti letech a mrzí mě, že do češtiny vstupují cizí slova. Ale stejně tak mě mrzí, že cizí slova komolíte."

Autor:




Hlavní zprávy

Další z rubriky

Tom Cruise v hlavní roli filmu Barry Seal: Nebeský gauner
Nebeský gauner. Tom Cruise bude pilot, jenž pracoval pro Escobara i CIA

Měl pět dětí, skvěle placenou práci pilota ve službách kolumbijské drogové mafie i amerických bezpečnostních složek a klamnou víru, že ze všeho vybruslí. Kdo...  celý článek

Tom Cruise v hlavní roli filmu Barry Seal: Nebeský gauner
RECENZE: Vlk z Wall Street má bratra. A Nebeský gauner Cruise roli snů

Odporně bohatý dobrodruh za hranou zákona, který přesto okouzluje, znamená pro herce roli snů. Leonardo DiCaprio ji dostal ve Vlkovi z Wall Street, Tom Cruise...  celý článek

Ryan Gosling a Harrison Ford ve filmu Blade Runner 2049
VIDEO: Harrison Ford a Ryan Gosling se potkávají v Blade Runnerovi 2049

První mezinárodní televizní spot snímku Blade Runner 2049, který do našich kin přijde 5. října, představuje zástupce dvou generací téže profese. Nováček Ryan...  celý článek

Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.