V Potterovi sílí boj o dětskou duši

  • 1
Tři dny zbývají do vydání očekávaného překladu pátého dílu Harryho Pottera, v němž se nad hrdinou a jeho přáteli znovu stahují temné síly.Překladatel Harryho Pottera Pavel Medek odpoví on-line v pátek od 15:20 ZDE.

Šéfredaktor nakladatelství Albatros, které osmisetstránkový špalek Harry Potter a Fénixův řád uvede na trh o půlnoci na neděli 29. února, charakterizuje novinku takto: "V předchozích dílech šlo o život, nyní půjde o víc - o dětskou duši. V tom nejlepším smyslu, jak to už paní Rowlingová umí."

Překladatel Pavel Medek dodává, že pátá část překvapuje nejen novými postavami a dějovými zápletkami, ale i stále nejednoznačnější psychologií hrdinů. Dobro a zlo už není tak ostře odděleno jako v prvních dvou dílech, ale naopak se prostupují.

"V postavách, které se zdály stoprocentně kladné, se ukáže část zlého, a naopak ti špatní se dokážou zachovat dobře. Fantastické vyprávění se tak přibližuje životu," uvažuje Medek.

Kniha mu připravila horké chvilky: "Bylo velmi náročné dodržet všechny návaznosti z předešlých čtyř dílů." Nástrahy čekaly také v podobě nových jmen a termínů. Například učitel Snape dává Harrymu soukromé lekce, jak zabránit lordu Voldemortovi proniknout do chlapcových myšlenek.

V angličtině je název výuky "occlumency", což Medek výstižně převedl jako nitrobrana. Harry, Hermiona a Ron také získají novou kamarádku, náměsíčnou a zasněnou Lenku Láskorádovou, jejíž jméno anglicky zní Luna Lovegood.

České vydání by mělo být dokonce preciznější než originál, je totiž doplněno o opravy různých nepřesností. Anglická verze je podle Ondřeje Müllera redakčně poněkud uspěchaná, nakladatelství Bloomsbury nestihlo odstranit všechny přehmaty.
"Dostali jsme od Joanne Rowlingové stránku úprav, od těch podstatných až po ty zdánlivě nesmyslné, jako třeba vyškrtnutí slovesa řekl," říká Müller.

Harry Potter je v dnešním světě stejně samozřejmý jako Tolkienovi hobiti, patří mezi nejvyhledávanější jméno na internetu, není snad dítěte, kterému by nic neříkal. Chybělo však málo k tomu, abychom měli jeden český svéráz: místo Harryho Pottera Jindru Hrnčíře.

"Když jsme na trh chystali první knihu o bradavické škole kouzel, uvažovali jsme o doslovném překladu Pottera coby Hrnčíře. S překladatelem jsme si na to už plácli. Jenže pak nás napadlo, že na téma může vzniknout film, a rozmysleli jsme si to," popisuje Ondřej Müller.

"Od té doby mě ze sna budí černé můry, že jsme vydali knihu Jindra Hrnčíř a Kámen mudrců," dodává s úsměvem.

Mohlo to však skončit i opačně: společnost Warner Bros., majitel obchodní značky k Harrymu Potterovi, po třetím dílu vyžadovala, aby se v překladech zachovala všechna anglická jména.

Tudíž žádný famfrpál, ale quidditch. Albatrosu se podařilo české překlady obhájit tím, že jde o zavedené pojmy. Jiné státy, jako Rusko nebo Litva, které začaly s vydáváním Pottera později, takové štěstí neměly: namísto vlastní obdoby třeba profesora Brumbála mají Albuse Dumbledora.

Pátý díl příběhů s čarodějnickým učněm vychází již tuto neděli.