Častější byla první varianta. "Od doby, co existuje internet, se už neočekává od žádného z českých veletrhů uzavírání zásadních obchodních smluv. To se děje ve Frankfurtu nebo Londýně," podotýká nakladatel Jan Vašut, který vidí ve Světu knihy hlavně velkou kulturní záležitost.
Stejně jako Jana Tesařová z nakladatelství Portál se i Vašut vždy těší především na čtenáře, které jinak nemá možnost poznat osobně. Naproti tomu ostravští distributoři z Knižního velkoobchodu Pemic jezdí do Prahy výhradně za obchody. "Denně máme sedm schůzek s nakladateli či knihkupci. Proto jsme letos zařídili dvě obchodní místnosti," říká René Nevřela z Pemicu.
Joachim Dvořák z nakladatelství Labyrint si zase pochvaloval hlavní téma veletrhu Afriku, která upozornila na zajímavé, u nás méně známé autory. Dokladem byl zájem o Dvořákovu Africkou čítanku.
Návštěvnicky nejsilnějším dnem byla sobota, přičemž lidi neodradil ani nezvyklý dubnový termín, ani krásné počasí. Na besedě manželů Peaseových z Austrálie si nebylo kam sednout. "Jsme spolu třináct let, sedm dní v týdnu, čtyřiadvacet hodin denně a ty knihy jsme napsat museli - jinak bychom se uškrtili," poznamenala Peaseová s narážkou na bestsellery Proč muži neposlouchají a ženy neumí číst v mapách a Proč muži lžou a ženy pláčou.
Odborník na neverbální komunikaci Allan Pease mluvil za silnější pohlaví, které nerado chodí nakupovat. Bývalá modelka Barbara vysvětlovala ženskou neschopnost vyčíst z map správné údaje a schopnost telefonovat, psát na počítači, poslouchat a pít kafe zároveň. Člověk měl po té bezmála hodinové masáži historicky podkládaných argumentů skoro pocit, že muž a žena jsou dva různé živočišné druhy. Brněnské nakladatelství Jiří Alman navíc návštěvníkům po dobu autogramiády udělalo velkorysou nabídku - první díl bestselleru zdarma.
Nabito bylo i na besedě izraelského humoristy Ephraima Kishona, na autogramiádě Petra Šabacha nebo při vyhlašování překladatelských anticen Skřipeček. Letos připadl nakladatelství Naše vojsko, které loni znovu vydalo historickou publikaci Války růží přeloženou Janou Pečírkovou.
Skřipec v oblasti beletrie si vysloužila spisovatelka Iva Pekárková za překlad knihy Stephena Kinga O psaní. Porotce Viktor Janiš převod označil za "zločinné znehodnocování Kingovy knihy". Nikdo z "vyznamenaných" si pro skřipce nepřišel, ostatně jako už čtyři roky.