"Kdyby byl Albatros co k čemu, měl by překlad Harryho Pottera vydaný do čtrnácti dnů," tvrdili na internetu nedočkaví a pravděpodobně i nezasvěcení fanoušci autorky knihy Joanne K. Rowlingové. A tak vznikly přinejmenším dva překlady amatérské. Vyplatilo se tedy mučivé pětiměsíční čekání na překlad profesionální?
Stejně jako u předchozího dílu Harryho Pottera odpověď zní: rozhodně ano. Pavel Medek, který mimo jiné výtečně přeložil Faberův román Pod kůží či Heinleinovy Dveře do léta, překládá dobře i pod časovým tlakem. Jeho čeština je bohatá, se slovními hříčkami si dokáže vyhrát a nebojí se v překladu riskovat.
Pokud se v originále například v první kapitole promění šálek čaje ve zvíře zvané "gerbil" (tarbík), promění jej Medek v češtině i bez kouzelné hůlky v "exotickou ještěrku", třebaže by to dost dobře mohl být v českých poměrech i křeček, morče nebo pískomil.
Tváří v tvář četným aliteracím zachovává zdravou hlavu: nesnaží se je zachovat tam, kde by musel obětovat význam – například kapitolu "Draco’s Detour" převádí kontextově na "Draco v Obrtlé", avšak obchod "Weasley’s Wizard Wheezes" půvabně překládá jako "Kratochvilné kouzelnické kejkle".
Když Ron s Hermionou překřtí Francouzku Fleur na Phlegm (což se vyslovuje "flem" a znamená "hlen"), nedrží se křečovitě zvukové podoby, tam by mu čeština nabídla maximálně "flundru", ale využije Fleuřiných problémů s jazykem a obdaří ji nelichotivou přezdívkou Šišla.
Tam, kde amatérští překladatelé ze serveru Potterharry.net mají "Zrovna teď bych do kuchyně nechodila. Je tam hromada Slizu...", načež následuje replika "Dám si pozor, abych na tom neuklouzl.", může Medek smečovat "Být tebou, do kuchyně bych zrovna nechodil. Je tam silně přešišláno." a nechat Harryho odpovědět: "Dám pozor, abych se nenakazil."
Známý překladatel Jan Zábrana kdysi ve svých denících napsal, že dobře přeložená detektivka je v živlu jazyka důležitější než špatně přeložený Puškin. Dnes si za ony detektivky můžeme dosadit právě Harryho Pottera.
Pro představu:
Medkova překladatelská síla spočívá ve fortelné práci s českou větou: mechanicky nepřejímá anglickou strukturu, ale jde po smyslu – a na výsledku je to velmi dobře znát. Podívejme se na jeden příklad za všechny, který čtenáři nové knihy najdou v devatenácté kapitole:
Překlad z Potterharry.net, cca 10 dní poté, co vyšel originál:
Cestou potkali Protivu u Nebelvírské věže, ale ten celý proužkovaný byl otočen k příčině jekotu, chichotu a volání: "Když jsou tady proužky, když jsou tady trable/ Zavolejte Protivu, ten udělá double."
Překlad 4 měsíce po originálu:
Harrymu to nebylo nutné říkat dvakrát, s Hermionou vyběhli a Hagridovy i Filchovy hlasy se za nimi ozývaly. Cestou potkali Protivu, ale ten celý šťastný mířil k tomu řvaní, nadávkám a výkřikům: "Jsou-li tu potíže a nebo boje,/ volejte Protivu, udělá dvoje."
Medkův překlad:
Nedaleko odbočky do nebelvírské věže minuli Protivu, který však celý nadšený letěl ke zdroji křiku, pochechtával se a hlasitě pokřikoval: "Stačí kapka nenávisti, zloby,/ Protiva rád všechno zdvojnásobí."