Salman Rushdie

Salman Rushdie | foto: Michal Růžička, MF DNES

Satanské verše stále není radno podepisovat, je si vědom překladatel

  • 6
Satanské verše indicko-britského spisovatele Salmana Rushdieho jsou bezpochyby nejkontroverznější, nebo přesněji nejnebezpečnější knihou druhé poloviny dvacátého století. Nakladatelství Paseka je nyní uvedlo na trh v novém českém překladu.

Poté, co Rushdie v roce 1988 Satanské verše vydal, vyhlásil nad ním tehdejší íránský duchovní vůdce Chomejní fatvu, tedy de facto trest smrti, který je „dotován“ několikamilionovou částkou za jeho vykonání.

Rushdieho jsou připraveny zabít i muslimské děti

Nebezpečí však nehrozí pouze autorovi. O tři roky později zavraždili japonského překladatele tohoto díla Hitošiho Igarašiho a krátce nato byli vážně fyzicky napadeni také italský překladatel Ettore Capriolo a norský vydavatel William Nygaard.

V češtině vyšly Satanské verše poprvé roku 1994 a autor nepovedeného překladu se v nich neuvádí. Pod novou českou verzi se podepsal Jan O. Tichý. Jde však o pseudonym. Prostřednictvím nakladatelství odpověděl překladatel, jehož identitu iDNES.cz nezná, na několik otázek.

Nápad publikovat překlad Satanských veršů pod pseudonymem byl váš, nebo nakladatelství?
Šlo o vzájemnou dohodu mezi mnou a nakladatelstvím.

Jaký je standard v zahraničních vydáních? Podepisují se pod ně překladatelé pravými jmény?
Nevím. Ale zřejmě bude jiná situace u prvních překladů pořízených bezprostředně po vydání originálu a těch novějších, vznikajících v posledních letech.

Protesty v Pákistánu proti udělení titulu sir Salmanu Rushdiemu

Stalo se, pokud tedy sledujete okolnosti zahraničního vydávání Rushdieho díla, že by nějakému překladateli reálně hrozilo v poslední době nebezpečí ze strany muslimů?
Nesleduji, takže nevím. Samozřejmě s výjimkou útoků z devadesátých let.

Jak jste se vymezil vůči prvnímu, anonymnímu českému překladu z roku 1994? Srovnával jste ho se svým?
Původní český překlad nebyl dobrý, byl v podstatě nečitelný, v mnoha ohledech zkreslující a matoucí. Srovnávat tedy nebylo namístě. Mým cílem bylo zprostředkovat knihu českému čtenáři tak, aby si ji mohl vychutnat v celé její šíři a kvalitě.

Existuje nějaký další spisovatel, respektive jiné dílo světové literatury, které by bylo bezpečnější přeložit pod pseudonymem?
Určitě, ale nevím o něm.

Salman Rushdie: Satanské verše (obálka)

Jak dlouho vám trvalo přeložit Satanské verše?
Přesně se to dá určit jen velice těžko, práce byla časově náročná a trvala v řádu měsíců, respektive let.

Měla ta práce nějaká úskalí? Je Rushdie těžký na překládání?
Každý Rushdieho překladatel je postaven před těžký úkol. Hlavními úskalími jsou hutný, vrstevnatý, na první pohled doslova „neprostupný“ jazyk, nabitý značným množstvím nejrůznějších odkazů. Překladatel musí být neustále ve střehu, což je u více než pětisetstránkového díla zápřah.

Přeložit Satanské verše bylo vaše dlouhodobé přání, nebo běžná překladatelská rutina?
Ani jedno a současně tak trochu obojí. Každopádně to byla obrovská výzva.