V češtině zazní i výrazy, jež zelený obr slyší poprvé: třeba že křoví vypadá jako Halina Pawlowská.
Proč? "Američané používají lokální jména, která jinde na světě divákovi nic neřeknou. Proto připojují vysvětlivky, o jaký typ postavy jde, aby překladatelé mohli najít odpovídající náhradu.
Například dají poznámku - XY je proslulá zpěvačka plnější postavy. My pak hledáme, která ze známých osobností u nás se charakteristice blíží," líčí režisér české verze Shreka 2 Zdeněk Štěpán.
Tak se vedle Pawlowské ocitli Béda Trávníček nebo Zdeněk Srstka s Martou Kubišovou.
"Kdybychom dialogy přeložili doslovně, ztratily by vtip, bez znalosti amerických reálií by se nikdo nesmál. Nemluvě o lidech ze Studia Walta Disneyho, jejichž jména používají tvůrci Shreka z konkurenční firmy DreamWorks záměrně," odhaluje režisér hravé bojůvky dvou animačních říší.
Třeba když Shrek sleduje noční oblohu, dává hvězdám jména Disneyho zaměstnanců. To byl příklad z prvního dílu, jehož českou verzi známou už z videodistribuce Štěpán přetáčel pro nové vydání na DVD.
"Změnilo se obsazení i texty písniček - nyní se překládaly podle originálu," potvrzuje režisér, že na rozdíl od původního dabingu zmizely třeba popěvky o včelce Máje.
"Jedničku" pokládá Štěpán za vtipnější než "dvojku", ačkoliv i v té vidí dobrou rodinnou zábavu.
Schvalování dabingu Shreka 2 nebylo lehké: "Třeba výrazy jako panebože, ježíšmarjá, sakra Američané neradi slyší, jsou pod tlakem katolických kruhů. A my zase těžko můžeme přijmout jejich doporučení, ať použijeme citoslovce óóó."
Zvukař jel do Londýna, kde originální verzi porovnávali s německou, maďarskou... I na české natáčení dabingu dohlížela zástupkyně producentů, ale byla to prý rozumná dáma, Italka, která má na starost Španělsko a Portugalsko, takže netrvala na americké intonaci.
Ač zná Shreka 2 zpaměti, režisér se při jeho sledování pořád směje. "Nejradši mám jízdu kočárem, kdy oslík na Shreka dotírá - Už tam budem? - a obrací oči v sloup jako znuděné dítě v autě. Je ohromné, co počítačová animace umí," chválí Štěpán.
Protože už devět měsíců ve Státech pracují na Shrekovi 3, jehož premiéra se plánuje na rok 2006, a před čtvrt rokem začaly přípravy Shreka 4, režisér by rád připravil i dabing příštích dílů.
Ale má ještě jiný sen. "Budou celovečerní Simpsonovi," těší se Štěpán, který dělá český dabing animovaného televizního seriálu už od roku 1992.